PR
★★★ 2012年 TOEIC IPテスト 日程 ★★★
ラングランド“WaiWai”-各国語ブログ-東京の語学教室|銀座・新宿・渋谷
オーストラリア留学体験記(2)
- 2012-05-22 (火)
- スタッフルーム
「オーストラリアに住んでいた」と言うと時々、『カンガルーってあちらこちら道端で跳ねているんでしょ?』
と聞かれますが、カンガルーはさすがにcityや住宅街には居ません!(笑)
(もちろん、田舎の方へ行けば野生のカンガルーはたくさんいます)
それとは逆に、向こうで生活している頃に「日本から来た」と言うと
『日本にはサムライが居るんでしょ?』なんて聞かれました。
外国から見るそれぞれの国のイメージとは面白いものですね。
***
さて、今回は私が中学・高校の6年間を過ごした第二の故郷、メルボルンについてご紹介します。
オーストラリア大陸東南部、Victoria州にあるメルボルン。
歴史的建造物や文化が残り、のんびり落ち着いた印象があります。
緑も多く、garden cityとも呼ばれています。
また、エコノミスト誌の【世界で最も暮らしやすい都市】ランキングでは2002年&2004年に1位を獲得しているほど!

↑ Flinders Street Station, 市内で最も大きな駅の一つ。クリスマスの時期に撮った写真なので星☆が!!
こんな素敵な建物が駅なのです!
↑ 市内を流れるYarra River
また都市から少し離れるとビーチもとてもきれいで、夏になると友達と放課後にfish&chips(白身魚のフライとフライドポテト。イギリスを代表するファーストフードの一つでオーストラリアでもとてもポピュラー)を買ってビーチで夕焼けを見ながら食べてから帰宅なんてこともありました。
そんな穏やかなイメージのメルボルンですが、天候には要注意です!
“Four seasons in one day” (一日に四季、春夏秋冬全てが起こる)と言われる程、天気の変化が激しいのです。
朝はポカポカ陽気だったのに夕方にはゲリラ豪雨で洪水!のような時も珍しくはありません。
また夏はなんと気温42度まで上がり、焼き付けるような暑さになります。
5日間40度以上の日々が続くことも!
そしてオーストラリアは南半球にあるので季節が日本とは真逆!クリスマスが真夏なのです。
クリスマスが暑いなんて絶対嫌だ!という方も多いと思いますが、慣れてしまうと全く違和感なく受け入れることができました。
ビーチでBBQをしながら過ごすクリスマス/年末年始もなかなか良いものでした☆
みなさんも是非一度、オーストラリアで真夏のクリスマスを体験してみて下さい!
それではまた次回、メルボルンのイベントについてお話しようと思います♪

American Dream House
- 2012-05-20 (日)
- ボビー
What is your dream house? Do you want to live in a beautiful mansion in Beverly Hills?
Or a beach house on a private island? Or maybe a penthouse at the top of a very tall building. Do you think bigger is better?

Many years ago, a house with a swimming pool was enough luxury for most people. But as Americans grew richer, their homes got bigger and bigger.In 1950, the average home was 91 square meters. By 2004 it grew to 217 square meters! That’s a lot of space!
Most people live in the suburbs. But suburban homes all look alike. Instead of living in the same house as everyone else, some people wanted a bigger, more luxurious home.They built houses with many extra rooms, high ceilings, and fancy additions like chandeliers and large fireplaces. On the outside, these houses were given a unique architectural style to make them look luxurious and extravagant. But critics think they look garish and show bad taste.
These types of houses are called “McMansions.” The name comes from McDonald’s chain restaurant. It refers to how these luxury homes are found everywhere like McDonald’s. It also refers to how they are mass-produced and lack character. The name is meant to be unflattering.
McMansions were a part of the American housing bubble that started in the 1990s. Unfortunately, the people who wanted a luxury home couldn’t afford it. They had to borrow a lot of money to buy one. When the economy crashed in 2008, many people lost a lot of money. Many people also lost their dream homes.
I think you don’t need a big house to live in. And I think houses should be affordable. Sometimes bigger is not better. Unfortunately, the construction companies that make houses don’t make reasonable places to live. In my life, I don’t think I will be able to buy my dream house. But I can always dream about it!
Bobby
Un viaggio avventuroso (冒険旅行)
- 2012-05-18 (金)
- エリーザ先生
Quest’anno per le vacanze di GW ho viaggiato in Sudamerica e poiche’ volevo fare un viaggio avventuroso, ho deciso di andare nel nord del Peru’, per visitare la foresta amazzonica.
今年のGWは南米に旅行しました。冒険旅行がしたかったので、北ペルーへ行くことにしました。

Sono arrivata da Tokyo a Iquitos il 18 aprile, dopo quasi 30 ore di viaggio e sono partita subito per il tour con altre 20 persone: abbiamo attraversato il “rio delle Amazzoni” per circa 1 ora e abbiamo camminato nella foresta per 30 minuti prima di arrivare al villaggio.
東京から出発して30時間後4月18日イキトスに着いて、他の20人が集まってすぐツアーが始まりました:アマゾン川を1時間渡って、それから森林を30分歩いて村に着きました。

Il posto era molto tranquillo e ricco di natura. Per 10 giorni ho alloggiato in un bungalow molto semplice (senza luce ne’acqua corrente), ma confortevole. Ho fatto passeggiate quotidiane nella foresta per fotografare i fiori e gli animali e mi sono rilassata. Ho anche visto molti insetti…
場所はとても静かで緑がたくさん。シンプルだけど住み心地のいいバンガローで(電気も水道の水もない)10日間を過ごしました。毎日花や動物の写真を取りに森林に散歩してとてもリラックスできました。虫もたくさん見ました。。。

Il cibo era fresco, gustoso e naturale.
食べ物は新鮮、美味しくて自然でした。

E’ stata una vacanza proprio avventurosa e interessante, la consiglio a tutte le persone che amano la natura e che vogliono recuperare le energie, ma soprattutto che non temono gli insetti!
本当に冒険で面白いバカンスでした、虫が怖くないなら、自然が好きで力を取り戻したい方にお進めしますよ!


Al mese prossimo! (また来月に!)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
文法のポイント
今月の文法はイタリア語分かれる時よく使う挨拶です。
挨拶はTu(親し気に話す)とLei(敬語で話す)二つのレベルに分かれています。
Tu:”Ciao!“(チャオ)= ”じゃあまた、さようなら、バイバイ”。
例え: “Ciao Luigi, io torno subito a casa.”
Tu:”Arrivederci!“(アッリヴェデルチ)= ”ではまた、さようなら”。
例え: “La cena e’ stata davvero ottima, grazie e arrivederci.”
Lei:”ArrivedeLa!“(アッリヴェデルラ)=”さようなら、失礼します”、敬称Leiを使う相手に対して挨拶です。
例え: “ArrivederLa e grazie per aver acquistato nel nostro negozio.”
Tu&Lei:”A presto!“(ア プレスト)=”ではまた近いうちに”。
例え: “Marco, divertiti in queste vacanze, a presto!”.
Tu&Lei:”Alla prossima volta!“(アッラ プロッシマ ヴォールタ)=”ではまた今度”。
例え: “Per oggi terminiamo qui la lezione, alla prossima volta!”.
Tu&Lei:”A domani!“(ア ドマー二)=”また明日”。
例え: “A domani signor Rossi, si ricordi di portare i documenti per la riunione”.
Tu&Lei:”Buona giornata (serata)!“(ブオーナ ジョルナータ、セラータ)=”よい日を、よい夕べを”。
例え: “Allora ci sentiamo appena possibile, buona giornata”.
エリーザ
OKINAWA
- 2012-05-12 (土)
- スタッフルーム
5月15日で沖縄「復帰」から40周年ですね。
その沖縄に、奇しくもサンフランシスコ講和条約発効日(1952年)の4月28日から行ってきました。
個人的には、沖縄を考える良い機会となりました。
たった1回の旅行が、こうも劇的に新たな視点を与えてくれるという意味では、
10代最後に、初めて、それも独りで海外に行った時のような衝撃を受けました。
以下、八重山諸島のお勧めスポットをご紹介していきます。
竹富島 コンドイ浜

白い砂浜に遠浅の綺麗な海は、ほとんど波もなく、
小さなお子さんを連れての海水浴にはこれ以上ない環境のビーチです。
この浜の美しさにはしばし絶句でした。
本当は教えたくないくらいの、まさに楽園のような空間がそこにはありました。
(もちろん、有名な観光地なので竹富島を訪れる人はほぼ必ず足を運びますが)

そして何より、竹富島は街並みも素敵です。
警察もいない、信号も無い人口わずか300人ちょっとの島は、まるでタイムスリップしたかのよう。
↓竹富島唯一のコンビニ、おばあのサービスがなんとも懐かしく感じられました。
「それじゃ、儲けがなくなっちゃうでしょ・・・」と心配になるほど。。

↓水牛の歩く速度が、竹富ペースとも言えます。

白いサンゴ礁の砂でできている道と、琉球瓦の街並みは、
ミケランジェロ広場からのフィレンツェの街並みにも劣りませんよ(笑)。

西表島 星砂の浜
透明度では、コンドイ浜に劣るものの、サンゴが豊富な為、
熱帯魚を多く見ることができました。

実際、少し泳いだ程度でしたが、クマノミ(ニモ)を数匹発見!

※写真は、イメージです(水中カメラがあったらなぁ・・・と悔やみました)
4月でも晴れた日は、日差しが強く要注意です。
西表島 ピナイサーラの滝
滝壺までのカヤックと55mある滝上までの登山が楽しめるアクティビティーが定番。


滝上から鳩間島などを眺める景色は、国内屈指の絶景ではないでしょうか。
まるで映画『アバタ―』のような世界が広がっていました。



それでは、本島編はまたの機会に!
スタッフS.S
ラングランドHPはこちら

キャンペーンもうすぐ終了!
- 2012-05-10 (木)
- イベント
les verbes du groupe « –er »
- 2012-05-08 (火)
- ファビアン先生
Bonjour a tous!
Nous allons voir les verbes du groupe « –er »
主語のJeで例文を見てみましょう。
Manger マンジェ (食べる) 
Je mange une pizza.
私はピザを食べます。
Chanter シャンテ(歌う)
Je chante au karaoke.
私はカラオケで歌います。
Travailler トラヴァイエ(働く)
Je travaille a Shinjuku.
私は新宿で働いています。
Manger, chanter, travaillerはer動詞です。
主語のJeで活用すると語尾「er」は「e」に変わります。
発音が変わるので気をつけてください。
Mangerはマンジェ Je mangeはジュ マンジュ
Chanterはシャンテ Je chanteはジュ シャント
Travaillerはトラヴァイエ Je travailleはジュトラヴァイユ
主語のVousで例文を見てみましょう。
Vous mangez un gateau. 
あなたはケーキを食べます。
Vous chantez a la maison.
あなたは家で歌います。
Vous travaillez a Paris.
あなたはパリで働いています。
主語のVousで活用すると語尾「er」は「ez」に変わります。
発音が変わらないので覚えやすいです。
—————————————————————————————————————————-
5月6日(日)フランスの大統領選挙がありました!
Ce mois-ci, le 6 mai, François Hollande a ete elu president de la Republique française.
Le president sortant Nicolas Sarkozy lui a souhaite “bonne chance au milieu des epreuves” !

Des dizaines de milliers de personnes ont acclame le nouveau president et celebre la victoire place de la Bastille.
Selon le journal, le Premier ministre japonais Yoshihiko Noda et François Hollande ont convenus de cooperer etroitement sur les problemes mondiaux
Les dirigeants japonais et francais ont declare esperer renforcer les liens entre les deux pays, Yoshihiko Noda ayant affirme a François Hollande que la France etait un “partenaire strategique”, avec lequel le Japon partageait nombre de valeurs et d’interets.
Voila pour l’actualite du jour, a bientot !
Fabien
5/6(日)レッスン開始!
- 2012-05-04 (金)
- イベント
皆さん、ゴールデンウィークはいかが過ごされましたか?
連休中の楽しい思い出や、素敵なエピソード等あれば、是非講師やクラスメートの方にお話されてくださいね![]()
ちなみにラングランドは、5/6(日)から通常通りレッスンを行ないます。
特に銀座校日曜日の生徒様は、お間違えのないようお気をつけ下さい。
それでは皆様のご来校お待ちしております

ラングランドHPはこちら

矛盾したことわざ (REFRANES CONTRADICTORIOS)
- 2012-04-30 (月)
- エミリオ先生
今回、ことわざについて話しをしたいと思います。
ことわざとは、昔からの、当たり前すぎて(一応)反論ができない知恵を持つ断言です。ことわざの教える道徳は、大抵否定することはしないでしょう。
しかし、あることわざの真逆の意味のあることわざもあります。矛盾と言えば矛盾ですが、ことわざの攻撃に反撃したい人は、反対の意味のことわざを使えばいいでしょう。
今回、スペイン語のことわざをいくつか紹介して、そしてその反対の意味を持つことわざも紹介したいと思います。

A quien madruga, Dios le ayuda.
訳・説明:神様は、早起きする人を手伝う。
教え:早起きすることはいいことだ。
No por mucho madrugar, amanece mas temprano.
訳・説明:いくら早起きしても、日がもっと早く出るようにはならない。
教え:早起きそのものは特に徳ではない。早起きもほどほど。
Más vale pajaro en mano que ciento volando.
訳・説明:手に入れた鳥1羽は、空を飛んでいる鳥100羽よりいい。不確かな大きい利益より、確かな小さい利益の方がいい。
教え:よくばらない方がいい。
El que no arriesga, no gana.
訳・説明:危険を冒さない者は勝たない・利益しない。
教え:多少よくばってみないと、いい利益は得られない。
La intención es lo que cuenta.
訳・説明:大事なのは、つもりだ。結果よりも、一番大事なのはどんなつもりでやったのかだ。失敗した場合に使う。
教え: 良いつもりでやったなら、悪い結果になったとしても、許される。
De buenas intenciones esta el infierno lleno.
訳・説明:地獄は良いつもりでいっぱいだ。いくら良いつもりでやったからといって、だめな結果はだめだ。
教え:良いつもりだけは十分ではない。結果も大事だから、良いつもりでやったからといって、失敗は許されない。
A la tercera va la vencida.
訳・説明:三回目は上手くいく。
教え:2回失敗しても、もう1回やってみたらきっと上手く行くだろう。
No hay dos sin tres.
訳・説明:二度あることは三度もある。
教え:いいことにも悪いことにも当てはまることわざなので、2回悪いことがあったら、3回もあるだろう。

A grandes males, grandes remedios.
訳・説明:大変な問題のときは、異常な解決方法が必要だ。
教え:大きな問題を解決するために、解決方法が多少悪くてもしょうがない。
A veces es peor el remedio que la enfermedad.
訳・説明:病より治療の方が悪いときもある。
教え:ある問題を解決するためだからといって、どんな解決方法でも良いというわけではない。
De tal palo, tal astilla.
訳・説明:日本語の、かえるの子はかえる。Palo=木材の棒。Astilla=木の破片
教え:子供は親に似ている。
De padres cojos, hijos bailarines.
訳・説明:片足の親から、ダンサーの息子。
教え:子供は親と全然似ていないときもある。
注意:このことわざはそんなに使われていないけど、あることはある。
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.
訳・説明:(雌の)猿は、絹の服を着ても、猿だ。
教え:服装は醜さがごまかせない。
A la mujer fea, el oro la hermosea.
訳・説明:醜い女性は、金のアクセサリーをすればもっときれいに見える。
教え:アクセサリーや服装は、醜さをごまかすことができる。
注意:あまり使われてない。
Las apariencias engañan.
訳・説明:見た目からだまされることはある。
教え:見た目から判断してはいけない。
La cara es el espejo del alma.
訳・説明:顔は心の鏡だ。顔は心を映す。
教え:顔から人の心を知る・判断することはできる。
エミリオ
中国語 南先生 ラングランド銀座校
- 2012-04-27 (金)
- ラングランド講師情報

中国語講師歴15年以上の南先生は、吉林省出身です。
ご両親が韓国出身だったこともあり、小学校までは韓国、
家庭でも韓国語という環境で、
南先生は、韓国語、中国語、英語、そして日本語を巧みに操ります。
来日前からも、中国において現地に住む韓国人やアメリカ人に
中国語を教えていた経験がありますが、
アメリカ人(に限らず、欧米人)は、まずもって漢字を教えるのが大変だったそうです。
それもそのはず、私たちも小学校の頃、一生懸命に漢字をひたすら書いて覚えましたよね。
南先生も、彼らには時に「絵を書いてイメージを持ってもらった」と
当時の苦労話を今では笑って話してくれます。
それを考えると、日本人は、漢字を覚える必要がなく、
少々違う感じでも、見ればすぐ違いが分かるため、
その点においては中国語は、非常に学習上のメリットがありますね。
しかしながら、逆に日本人学習者のウィークポイントは、“耳”がだと指摘してくれました。
ですので、自宅学習においてはCDなどでリスニングを特に勧め、
たくさん聴き、耳を慣らし、真似をすることで発音の上達にも繋がるよう促しています。
授業においては、なるべく会話中心で生徒さんにも話す機会を与え、
“使える中国語”をモットーにレッスンを行っています。
オフでは、読書が趣味ですが、中国時代は小説も読めたそうですが、
日本に来てからは生活リズムが忙しく、なかなかそこまでの時間が取れず、
最近はもっぱら仕事に通じる語学書が中心だそうです。
とても熱心な南先生のレッスンは、
“55分があっという間”という声がよく聞こえてきます。
日本人に限らず、外国の方にも安心してレッスンをお薦めできる先生です。
Ricetta pasquale (イースターレシピ)
- 2012-04-25 (水)
- エリーザ先生
Quest’anno per Pasqua vorrei proporvi una ricetta facile e gustosa a base di uova, noto simbolo pasquale. Buon appetito!
卵はイースターの象徴だから、今年のイースターは簡単で美味しい卵レシピを紹介したいと思います。

INGREDIENTI
- 12 uova sode
- 20 olive nere snocciolate
- 1 cucchiaino di maggiorana
- 1/2 cucchiaio di rosmarino
- 1/2 cucchiaio di menta
- 1/2 cucchiaio di basilico
- 2 cucchiai di maionese
- Olio
- Sale e pepe
材料
- かたゆで卵が12個
- 種なし黒オリーブが20個
- マジョラムが小さじ1杯
- ローズマリーが大さじ半分
- ミントが大さじ半分
- バジルが大さじ半分
- マヨネーズが大さじ1杯
- オリーブ油
- 塩と胡椒
PREPARAZIONE
Preparare le uova sode, tagliarle a metà per il lungo e prelevare i tuorli rassodati, mettererli in due ciotole e schiacciarli con una forchetta. Tritare finemente le olive, aggiungere la maggiorana, un cucchiaio d’olio e lasciare macerare per un po’. Salare e pepare, poi riempire con il composto meta’ degli albumi tenuti da parte. Infine tritare le erbe (rosmarino, menta, basilico), aggiungere la maionese e unire alla seconda ciotola di tuorli, mescolare bene, regolare di sale e riempire gli albumi rimasti.
作り方
卵を茹でて、縦に半分に切ります。

卵黄を取り除いてボウル2つに分け入れてフォークでつぶします。
黒オリーブを細かく刻んでマジョラムとオリーブ油を加えてそのまま少しおきます。塩と胡椒を入れて、卵白の半分を満たしてください。
ローズマリー、ミント、バジルをみじん切りにして、マヨネーズを加えて二番めのボウルに入れてよく混ぜてください。塩を少し入れて残りの卵白の半分を満たしてください。
Buon divertimento con questa veloce ricetta e al mese prossimo!
簡単レシピをお楽しみください、また来月に!
********************************************************
今月の文法はイタリア語の会った時の挨拶です。
(文法のポイント)
挨拶はTu(親し気に話す)とLei(敬語で話す)二つのレベルに分かれています。
Tu:”Ciao!“(チャオ)= ”おはようございます、こんにちは、こんばんは”、何時でも使える挨拶です。
【例文】
Tu:“Ciao Mario, come stai?”
“Bene grazie.E tu? Oggi sono stato al cinema con Paola e abbiamo visto un bel film.”
Lei:”Buongiorno!“(ブオンジョルノ)=”おはようございます、こんにちは”、朝から日没まで使える挨拶です。
【例文】
Lei: “Buongiorno, sono Luigi Rossi. Piacere.”
“Piacere, io mi chiamo Gianni Ferrari. Molto lieto di conoscerla.”
Lei:”Buona sera!“(ブオナセーラ)=”こんばんは”、日没から夜まで使える挨拶です。
【例文】
Lei: “Buona sera signora Carli, come va?”
-
« 5 月 2012 » M T W T F S S 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 -
- 2012 年 5 月
- 2012 年 4 月
- 2012 年 3 月
- 2012 年 2 月
- 2012 年 1 月
- 2011 年 12 月
- 2011 年 11 月
- 2011 年 10 月
- 2011 年 9 月
- 2011 年 8 月
- 2011 年 7 月
- 2011 年 6 月
- 2011 年 5 月
- 2011 年 4 月
- 2011 年 3 月
- 2011 年 2 月
- 2011 年 1 月
- 2010 年 12 月
- 2010 年 11 月
- 2010 年 10 月
- 2010 年 9 月
- 2010 年 8 月
- 2010 年 7 月
- 2010 年 6 月
- 2010 年 5 月
- 2010 年 4 月
- 2010 年 3 月
- 2010 年 2 月
- 2010 年 1 月
- 2009 年 12 月
- 2009 年 11 月
- 2009 年 10 月
- 2009 年 9 月
- 2009 年 8 月
- 2009 年 7 月
- 2009 年 6 月
- 2009 年 5 月
- 2009 年 4 月
- 2009 年 3 月
- 2009 年 2 月
-



