ホーム > ラングランド講師情報 のアーカイブ

ラングランド講師情報 のアーカイブ

American Dream House

What is your dream house?  Do you want to live in a beautiful mansion in Beverly Hills?

Or a beach house on a private island?  Or maybe a penthouse at the top of a very tall building.  Do you think bigger is better?

mcmansion

Many years ago, a house with a swimming pool was enough luxury for most people.  But as Americans grew richer, their homes got bigger and bigger.In 1950, the average home was 91 square meters.  By 2004 it grew to 217 square meters!  That’s a lot of space!

Most people live in the suburbs.  But suburban homes all look alike.  Instead of living in the same house as everyone else, some people wanted a bigger, more luxurious home.They built houses with many extra rooms, high ceilings, and fancy additions like chandeliers and large fireplaces. On the outside, these houses were given a unique architectural style to make them look luxurious and extravagant.  But critics think they look garish and show bad taste.

These types of houses are called “McMansions.”  The name comes from McDonald’s chain restaurant.  It refers to how these luxury homes are found everywhere like McDonald’s. It also refers to how they are mass-produced and lack character.  The name is meant to be unflattering.

McMansions were a part of the American housing bubble that started in the 1990s.  Unfortunately, the people who wanted a luxury home couldn’t afford it. They had to borrow a lot of money to buy one.  When the economy crashed in 2008, many people lost a lot of money.  Many people also lost their dream homes.

I think you don’t need a big house to live in.  And I think houses should be affordable.  Sometimes bigger is not better.  Unfortunately, the construction companies that make houses don’t make reasonable places to live.  In my life, I don’t think I will be able to buy my dream house.  But I can always dream about it!

Bobby

langland1QRコード

RSS リーダーで購読する

Un viaggio avventuroso (冒険旅行)

Quest’anno per le vacanze di GW ho viaggiato in Sudamerica e poiche’ volevo fare un viaggio avventuroso, ho deciso di andare nel nord del Peru’, per visitare la foresta amazzonica.

今年のGWは南米に旅行しました。冒険旅行がしたかったので、北ペルーへ行くことにしました。

amazon-1

Sono arrivata da Tokyo a Iquitos il 18 aprile, dopo quasi 30 ore di viaggio e sono partita subito per il tour con altre 20 persone: abbiamo attraversato il “rio delle Amazzoni” per circa 1 ora e abbiamo camminato nella foresta per 30 minuti prima di arrivare al villaggio.

東京から出発して30時間後4月18日イキトスに着いて、他の20人が集まってすぐツアーが始まりました:アマゾン川を1時間渡って、それから森林を30分歩いて村に着きました。

amazon-2

Il posto era molto tranquillo e ricco di natura. Per 10 giorni ho alloggiato in un bungalow molto semplice (senza luce ne’acqua corrente), ma confortevole. Ho fatto passeggiate quotidiane nella foresta per fotografare i fiori e gli animali e mi sono rilassata. Ho anche visto molti insetti…

場所はとても静かで緑がたくさん。シンプルだけど住み心地のいいバンガローで(電気も水道の水もない)10日間を過ごしました。毎日花や動物の写真を取りに森林に散歩してとてもリラックスできました。虫もたくさん見ました。。。

bungalow-3

Il cibo era fresco, gustoso e naturale.

食べ物は新鮮、美味しくて自然でした。

cibo-4

E’ stata una vacanza proprio avventurosa e interessante, la consiglio a tutte le persone che amano la natura e che vogliono recuperare le energie, ma soprattutto che non temono gli insetti!

本当に冒険で面白いバカンスでした、虫が怖くないなら、自然が好きで力を取り戻したい方にお進めしますよ!

ragno-5serpente-6

Al mese prossimo! (また来月に!)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

文法のポイント

今月の文法はイタリア語分かれる時よく使う挨拶です。

挨拶はTu(親し気に話す)とLei(敬語で話す)二つのレベルに分かれています。

Tu:”Ciao!“(チャオ)= ”じゃあまた、さようなら、バイバイ”。

例え: “Ciao Luigi, io torno subito a casa.”

Tu:”Arrivederci!“(アッリヴェデルチ)= ”ではまた、さようなら”。

例え: “La cena e’ stata davvero ottima, grazie e arrivederci.”

Lei:”ArrivedeLa!“(アッリヴェデルラ)=”さようなら、失礼します”、敬称Leiを使う相手に対して挨拶です。

例え: “ArrivederLa e grazie per aver acquistato nel nostro negozio.”

Tu&Lei:”A presto!“(ア プレスト)=”ではまた近いうちに”。

例え: “Marco, divertiti in queste vacanze, a presto!”.

Tu&Lei:”Alla prossima volta!“(アッラ プロッシマ ヴォールタ)=”ではまた今度”。

例え: “Per oggi terminiamo qui la lezione, alla prossima volta!”.

Tu&Lei:”A domani!“(ア ドマー二)=”また明日”。

例え: “A domani signor Rossi, si ricordi di portare i documenti per la riunione”.

Tu&Lei:”Buona giornata (serata)!“(ブオーナ ジョルナータ、セラータ)=”よい日を、よい夕べを”。

例え: “Allora ci sentiamo appena possibile, buona giornata”.

エリーザ

langland1QRコード

RSS リーダーで購読する

les verbes du groupe « –er »

Bonjour a tous!
Nous allons voir les verbes du groupe « –er »

主語のJeで例文を見てみましょう。

Manger マンジェ (食べる)                     pizza
Je mange une pizza.
私はピザを食べます。

Chanter シャンテ(歌う)
Je chante au karaoke.
私はカラオケで歌います。

Travailler トラヴァイエ(働く)
Je travaille a Shinjuku.
私は新宿で働いています。

Manger, chanter, travaillerはer動詞です。
主語のJeで活用すると語尾「er」は「e」に変わります。
発音が変わるので気をつけてください。
Mangerはマンジェ  Je mangeはジュ マンジュ
Chanterはシャンテ  Je chanteはジュ シャント
Travaillerはトラヴァイエ  Je travailleはジュトラヴァイユ

主語のVousで例文を見てみましょう。

Vous mangez un gateau.                            01
あなたはケーキを食べます。

Vous chantez a la maison.
あなたは家で歌います。

Vous travaillez a Paris.
あなたはパリで働いています。

主語のVousで活用すると語尾「er」は「ez」に変わります。
発音が変わらないので覚えやすいです。

—————————————————————————————————————————-

5月6日(日)フランスの大統領選挙がありました!

Ce mois-ci, le 6 mai, François Hollande a ete elu president de la Republique française.
Le president sortant Nicolas Sarkozy lui a souhaite “bonne chance au milieu des epreuves” !

logo-republique-francaise

Des dizaines de milliers de personnes ont acclame le nouveau president et celebre la victoire place de la Bastille.

Selon le journal, le Premier ministre japonais Yoshihiko Noda et François Hollande ont convenus de cooperer etroitement sur les problemes mondiaux
Les dirigeants japonais et francais ont declare esperer renforcer les liens entre les deux pays, Yoshihiko Noda ayant affirme a François Hollande que la France etait un “partenaire strategique”, avec lequel le Japon partageait nombre de valeurs et d’interets.

Voila pour l’actualite du jour, a bientot !

Fabien

langland1QRコード

RSS リーダーで購読する

矛盾したことわざ (REFRANES CONTRADICTORIOS)

今回、ことわざについて話しをしたいと思います。
ことわざとは、昔からの、当たり前すぎて(一応)反論ができない知恵を持つ断言です。ことわざの教える道徳は、大抵否定することはしないでしょう。
しかし、あることわざの真逆の意味のあることわざもあります。矛盾と言えば矛盾ですが、ことわざの攻撃に反撃したい人は、反対の意味のことわざを使えばいいでしょう。
今回、スペイン語のことわざをいくつか紹介して、そしてその反対の意味を持つことわざも紹介したいと思います。

imagen1

A quien madruga, Dios le ayuda.
訳・説明:神様は、早起きする人を手伝う。
教え:早起きすることはいいことだ。
No por mucho madrugar, amanece mas temprano.
訳・説明:いくら早起きしても、日がもっと早く出るようにはならない。
教え:早起きそのものは特に徳ではない。早起きもほどほど。

Más vale pajaro en mano que ciento volando.
訳・説明:手に入れた鳥1羽は、空を飛んでいる鳥100羽よりいい。不確かな大きい利益より、確かな小さい利益の方がいい。
教え:よくばらない方がいい。
El que no arriesga, no gana.
訳・説明:危険を冒さない者は勝たない・利益しない。
教え:多少よくばってみないと、いい利益は得られない。

La intención es lo que cuenta.
訳・説明:大事なのは、つもりだ。結果よりも、一番大事なのはどんなつもりでやったのかだ。失敗した場合に使う。
教え: 良いつもりでやったなら、悪い結果になったとしても、許される。
De buenas intenciones esta el infierno lleno.
訳・説明:地獄は良いつもりでいっぱいだ。いくら良いつもりでやったからといって、だめな結果はだめだ。
教え:良いつもりだけは十分ではない。結果も大事だから、良いつもりでやったからといって、失敗は許されない。

A la tercera va la vencida.
訳・説明:三回目は上手くいく。
教え:2回失敗しても、もう1回やってみたらきっと上手く行くだろう。
No hay dos sin tres.
訳・説明:二度あることは三度もある。
教え:いいことにも悪いことにも当てはまることわざなので、2回悪いことがあったら、3回もあるだろう。
imagen2

A grandes males, grandes remedios.
訳・説明:大変な問題のときは、異常な解決方法が必要だ。
教え:大きな問題を解決するために、解決方法が多少悪くてもしょうがない。
A veces es peor el remedio que la enfermedad.
訳・説明:病より治療の方が悪いときもある。
教え:ある問題を解決するためだからといって、どんな解決方法でも良いというわけではない。

De tal palo, tal astilla.
訳・説明:日本語の、かえるの子はかえる。Palo=木材の棒。Astilla=木の破片
教え:子供は親に似ている。
De padres cojos, hijos bailarines.
訳・説明:片足の親から、ダンサーの息子。
教え:子供は親と全然似ていないときもある。
注意:このことわざはそんなに使われていないけど、あることはある。

Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.
訳・説明:(雌の)猿は、絹の服を着ても、猿だ。
教え:服装は醜さがごまかせない。

A la mujer fea, el oro la hermosea.
訳・説明:醜い女性は、金のアクセサリーをすればもっときれいに見える。
教え:アクセサリーや服装は、醜さをごまかすことができる。
注意:あまり使われてない。

Las apariencias engañan.
訳・説明:見た目からだまされることはある。
教え:見た目から判断してはいけない。

La cara es el espejo del alma.
訳・説明:顔は心の鏡だ。顔は心を映す。
教え:顔から人の心を知る・判断することはできる。

エミリオ

langland1QRコード

RSS リーダーで購読する

中国語 南先生 ラングランド銀座校

中国語講師歴15年以上の南先生は、吉林省出身です。

ご両親が韓国出身だったこともあり、小学校までは韓国、
家庭でも韓国語という環境で、
南先生は、韓国語、中国語、英語、そして日本語を巧みに操ります。

来日前からも、中国において現地に住む韓国人やアメリカ人に
中国語を教えていた経験がありますが、
アメリカ人(に限らず、欧米人)は、まずもって漢字を教えるのが大変だったそうです。

それもそのはず、私たちも小学校の頃、一生懸命に漢字をひたすら書いて覚えましたよね。
南先生も、彼らには時に「絵を書いてイメージを持ってもらった」と
当時の苦労話を今では笑って話してくれます。

それを考えると、日本人は、漢字を覚える必要がなく、
少々違う感じでも、見ればすぐ違いが分かるため、
その点においては中国語は、非常に学習上のメリットがありますね。

しかしながら、逆に日本人学習者のウィークポイントは、“耳”がだと指摘してくれました。

ですので、自宅学習においてはCDなどでリスニングを特に勧め、
たくさん聴き、耳を慣らし、真似をすることで発音の上達にも繋がるよう促しています。

授業においては、なるべく会話中心で生徒さんにも話す機会を与え、
“使える中国語”をモットーにレッスンを行っています。

オフでは、読書が趣味ですが、中国時代は小説も読めたそうですが、
日本に来てからは生活リズムが忙しく、なかなかそこまでの時間が取れず、
最近はもっぱら仕事に通じる語学書が中心だそうです。

とても熱心な南先生のレッスンは、
“55分があっという間”という声がよく聞こえてきます。

日本人に限らず、外国の方にも安心してレッスンをお薦めできる先生です。


RSS リーダーで購読する

Ricetta pasquale (イースターレシピ)

Quest’anno per Pasqua vorrei proporvi una ricetta facile e gustosa a base di uova, noto simbolo pasquale. Buon appetito!

卵はイースターの象徴だから、今年のイースターは簡単で美味しい卵レシピを紹介したいと思います。

uova-ripiene

INGREDIENTI

  • 12 uova sode
  • 20 olive nere snocciolate
  • 1 cucchiaino di maggiorana
  • 1/2 cucchiaio di rosmarino
  • 1/2 cucchiaio di menta
  • 1/2 cucchiaio di basilico
  • 2 cucchiai di maionese
  • Olio
  • Sale e pepe

材料

  • かたゆで卵が12個
  • 種なし黒オリーブが20個
  • マジョラムが小さじ1杯
  • ローズマリーが大さじ半分
  • ミントが大さじ半分
  • バジルが大さじ半分
  • マヨネーズが大さじ1杯
  • オリーブ油
  • 塩と胡椒

PREPARAZIONE

Preparare le uova sode, tagliarle a metà per il lungo e prelevare i tuorli rassodati, mettererli in due ciotole e schiacciarli con una forchetta. Tritare finemente le olive, aggiungere la maggiorana, un cucchiaio d’olio e lasciare macerare per un po’. Salare e pepare, poi riempire con il composto meta’ degli albumi tenuti da parte. Infine tritare le erbe (rosmarino, menta, basilico), aggiungere la maionese e unire alla seconda ciotola di tuorli, mescolare bene, regolare di sale e riempire gli albumi rimasti.

作り方

卵を茹でて、縦に半分に切ります。

uova-sode

卵黄を取り除いてボウル2つに分け入れてフォークでつぶします。

黒オリーブを細かく刻んでマジョラムとオリーブ油を加えてそのまま少しおきます。塩と胡椒を入れて、卵白の半分を満たしてください。

ローズマリー、ミント、バジルをみじん切りにして、マヨネーズを加えて二番めのボウルに入れてよく混ぜてください。塩を少し入れて残りの卵白の半分を満たしてください。

Buon divertimento con questa veloce ricetta e al mese prossimo!

簡単レシピをお楽しみください、また来月に!

********************************************************

今月の文法はイタリア語の会った時の挨拶です。

(文法のポイント)

挨拶はTu(親し気に話す)とLei(敬語で話す)二つのレベルに分かれています。

Tu:”Ciao!“(チャオ)= ”おはようございます、こんにちは、こんばんは”、何時でも使える挨拶です。

【例文】

Tu:Ciao Mario, come stai?”

“Bene grazie.E tu? Oggi sono stato al cinema con Paola e abbiamo visto un bel film.”


Lei:”Buongiorno!“(ブオンジョルノ)=”おはようございます、こんにちは”、朝から日没まで使える挨拶です。

【例文】

Lei: Buongiorno, sono Luigi Rossi. Piacere.”

“Piacere, io mi chiamo Gianni Ferrari. Molto lieto di conoscerla.”


Lei:”Buona sera!“(ブオナセーラ)=”こんばんは”、日没から夜まで使える挨拶です。

【例文】

Lei: Buona sera signora Carli, come va?”


“Buona sera signora Calabrese. E` tanto tempo che non ci vediamo! Io sto bene grazie, ma la settimana scorsa ho preso il raffreddore e ho avuto un po`di febbre.”
********************************************************
エリーザ
langland1QRコード
RSS リーダーで購読する

Tax Day!

American people don’t like April 15.  They dread it.  This day is tax day!  It is the deadline (last day) to pay their taxes.  Many people wait until the last minute to do it.

The tax forms are very confusing and difficult to understand.  Some people hire an accountant to do their taxes.  Other people try to do it by themselves.  Now, a computer program can help people do their taxes.  However they do it, they must finish by April 15!

Most Americans pay less than 15% of their salaries in federal income tax.  But they feel that taxes are too high.  That’s because we pay other kinds of taxes like social security, Medicare (a tax for health care), taxes on things we buy, and state taxes.  That’s a lot of taxes!

What happens if you cheat or don’t pay your taxes?  The IRS (Internal Revenue Service) is in charge of collecting taxes. It is a government agency.  They look for people who don’t pay.  If you made a mistake on your tax paperwork, you might have to pay a fine.  But if you are caught cheating, you might have to go to jail!

Nobody likes paying taxes, but everybody must do it.  Just remember to do it before April 15 and you will have nothing to worry about.  Don’t wait until the last minute!

tax_forms

Questions:

What do many people wait until the last minute to do?

What is a deadline?

Do you think taxes are too high?  How much do you pay in taxes?

What happens if you don’t pay your taxes?

See you next month!
Bobby

langland1QRコード

RSS リーダーで購読する

中国語 胡先生 ラングランド

胡先生

胡先生は、上海出身にて中国の標準語である北京語とともに上海語も
もちろん教えることができるので、ビジネスで必要な方には耳より情報です。

中国の大学で建築を学び、その後、日本では(東洋大学において)児童心理学を学びました。

今から遡ること約20年前、上海において、日本のパビリオンで見た三味線と着物に魅了されたことと、
その時食べた日本食が、中華料理に似ているのに全く異質であることの面白さに惹かれたのが、
日本との馴れ初めだったそうです。

講師歴は、東洋大学在学中から始まり、今では17年になる大ベテラン。
企業での通訳や翻訳業や、DVDにおける中国語ナレーションも担当するなど
これまでマルチな才能を発揮しながら、中国語教育に長い期間携わり今に至ります。

レッスン時において心がけているのは、それぞれの生徒さんのレベルや好みなどに
“フィット”したレッスンを行うこと。

中国語に対する苦手意識をなくし、いかにスムーズに中国語を頭に入れられるか、
それぞれの学習段階、時期などに合せ、日々教え方やレッスン内容を少しずつ変え、
常に“今”の“その人”に一番合った“フィット”するレッスンを実践しています。

それと同時に、一番“フィット”する勉強法や勉強時間などのマネージメントについても、
常に生徒さんに提案するようにしています。

ラングランドHPはこちらQRコード

langland1

RSS リーダーで購読する

フランス語の挨拶

Bonjour a tous !
Aujourd’hui c’est simple, je vais vous parler des salutations.
今日はフランス語の挨拶について話します。

Tout d’abord, vous connaissez bonjour et bonsoir n’est-ce pas ?
まずは、bonjourとbonsoirを知っていますね。

Bonjour(ボンジュール)おはよう - こんにちは
Bonsoir (ボンソワール)こんばんは

bonjoufr

「ル」の所がrの発音なので気をつけてください。
Ensuite on demande si l’autre va bien :
それから、相手が元気かどうか尋ねます。

Ca va? 元気です?
サヴァ
Vous allez bien ? お元気ですか?
ヴ ザレ ビアン
Comment allez-vous? お元気ですか?
コマン タレ ヴ
Comment ca va ? 調子はどうですか?
コマン   サ  ヴァ

Ca va bien, merci. Et vous? ええ、元気ですよ、ありがとう。あなたは?
サ  ヴァ ビアン メルスィ エ  ヴ
Tres bien, merci. Et vous? とても元気です、ありがとう。あなたはいかがですか?
トレ  ビアン メルスィ エ ヴ
Enfin lorsqu’on se dit au revoir, on ajoute ce genre d’expressions :
最後にさよならを言う時には、こう言う表現を足します。

A tout a l’heure. またあとで。
ア トゥ タ ルール
A plus tard.
ア プリュ タール またあとで。
A demain. また明日。
ア ドゥマン
A la prochaine. また今度。
ア ラ プロシェヌ
A bientot. また近いうちに。
ア ビヤント
Au revoir. さようなら
オルヴォアール

Bonne journee ! 良い一日を!
ボヌ ジュルネ
Bonne soiree ! 良い夜を!
ボヌ ソアレ
Bonne nuit. おやすみなさい。
ボヌ ニュイ
Bon week-end ! 良い週末を!
ボン ウィケンド
Bonnes vacances ! 良いバカンスを!
ボヌ ヴァカンス

bonvac

Cet avril, en France, il y a Paques le 9 avril.

On donne des chocolats aux enfants. Les formes sont variees mais la plus populaire est l’oeuf.
Les autres formes populaires sont la cloche, le lapin, la poule et le poisson.
Si vous allez au chocolatier francais a Tokyo, vous trouverez sans doute des chocolats de Paques!

今年の4月9日に、フランスではイースター があります。

子供にチョコレートをあげます。形は色々ありますが、一番人気は卵型です。
他によくある形は、鐘、ウサギ、鶏、魚です。
東京にあるフランスのショコラティエに行ったら、イースターのチョコレートをきっと見つけるはずでしょう!

paques1

L’oeuf est le symbole d’une nouvelle vie et donner des oeufs en cadeau a Paques ou pour celebrer l’arrivee du printemps, est une tradition installee depuis des centaines d’annees.

Par extension, poules, poussins et meme lapins (reputes pour leur fecondite) sont devenus les symboles de Paques. Autrefois en Europe, on offrait de vrais oeufs, qui etaient peints et decores.

Enfin, le jour de Paques change chaque annee.

「春分の日の後、最初の満月の次の日曜日」に祝われていて、グレゴリオ暦を使っている西方教会では
3月22日から4月25日の間の日曜日に祝われます。
今年は4月9日で、来年は4月1日にあたります。

Joyeuses Paques et a bientot!

Fabien

langland1QRコード

RSS リーダーで購読する

時間 (パート2)(La hora, 2a parte)

時間の言い方についての話の続きです。

今回、時間を文章の中で使ってみましょう。

前回にも述べましたが、一番基本的な表現から始めましょう:

Que hora es? → 何時ですか?

Son las dos y media. → 2時半です。

他の表現は、一緒に出る前置詞によって説明していきましょう:

hora1

A: 大体、日本語の「に」

A que hora empieza la pelicula? → 映画は何時に始まりますか?

Ayer me levante a las once.  →昨日、11:00に起きました。

「A que hora es?」は、特別な表現です。意味は「A que hora empieza?」とほぼ同じです。たいてい、始まる時間が決まってる試合、映画、試験などの場合にだけ使います。主語は人ではないです。

A que hora es / empieza el partido de esta noche? → 今晩の試合は何時に始まりますか?

A que hora fue / empezo el eclipse ayer? → 昨日の月食は何時に始まったんですか?

A que hora eres el trabajo? → A que hora empiezas el trabajo?  →お仕事は何時からですか?

DESDEHASTA: から・まで

Desde que hora y hasta que hora trabajas? → 何時から何時まで働きますか?

Las tiendas estan abiertas hasta las nueve. → 店は21時まで開いています。

SOBRE: ごろ

Anoche volvi a casa sobre las 2. → 夕べ、2時ごろにうちに帰りました。

「mas o menos a」・「aproximadamente a」と同じ:

Anoche volvi a casa mas o menos a las 2.

二つの前置詞は一緒に使いませんので、こういう文章は正しくないです:

Ayer estuve estudiando sobre hasta las diez. → Ayer estuve estudiando mas o menos hasta las diez. 夕べ、22時ごろまで勉強していました。

Ayer trabaje desde sobre las ocho. → Ayer trabaje mas o menos desde las ocho. 昨日、8時ごろから働きました。

reloj2

DEA: から~まで。

Desde las ~ hasta las とほぼ同じですが、de ~ aはセットです。別々では使えません。それに、de ~ a では、冠詞は使いません。

Trabajo de 9:00 a 17:00. → 9:00から17:00まで働きます。

Hoy he trabajado desde las 10:00 hasta las 18:00. → 今日は10:00から18:00まで働きました。

Trabajo desde las 9:00. → 9:00から働きます。

Normalmente trabajo de 9:00.

「desde ~ hasta」と「de ~ a」は同じ意味ですが、普段、「de ~ a」はもう少し改まった印象がするでしょう。

エミリオ

langland1QRコード

RSS リーダーで購読する

ホーム > ラングランド講師情報 のアーカイブ

カレンダー
« 5 月 2012 »
M T W T F S S
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      
アーカイブ
ページ
外部PR

ページのトップに戻る