ホーム > ラングランド講師情報 のアーカイブ
ラングランド講師情報 のアーカイブ
スペイン人とテニス
- 2010-03-10 (水)
- ペピ先生
スペイン人はサッカーが好きな人ですね。それは世界中で知られているのですが、多分びっくりするのが、次のお知らせです。スペイン人はテニスも大好きです!スペイン人はテニスが強いです。男性も、女性もテニスに強いそうです。だから、デビスカップとか、フェドカップでも多く勝ったのです。
CARLOS MOYA
テニスは結構流行っています。特に、子供の頃から、テニスをするのが結構普通ですが、難しいですよ。テニスが出来る場所はそんなにありません。また、テニスのレッスン代も高いです。それなのに、強いテニスプレーヤーは段々増えています。
FELICIANOなど
多分一番面白いのは音楽とテニスの関係です。Rafael NadalとSHAKIRAは一緒にビデオクリップをしました。ジップシー(gitana)というクリップです。しかしながら、音楽だけではなく、ファッションの世界もテニスに興味があるらしいです。テニスプレーヤーはファッションショーにも出ていますよ。
なぜスペイン人はテニスも好きなのでしょうか?テニスの方が力と速さのゲームですよ。自分に十分な力があるまで、トレーニングをしなければなりません。自分でトライアルするというものです。まじめに力をコンセントレーションするのがポイントですよ。
この理由で、多分、スペイン人はテニスが大好きですよ。
あなたもテニスが好きですか?
ペピ
ローヌアルプへ観光
- 2010-03-06 (土)
- ファビアン先生
Bonjour a tous, c’est Fabien. Comment allez-vous ?
今回「Rhone Alpes」(ローヌアルプ)についてお話します。
その地方の一番有名な町は「Lyon」(リヨン)です。
Lyonはローヌ県にあります。町の北東からローヌ川が流れています。
Lyonの魅力はお料理、ワイン、お城、教会、美術館、オペラ、ぜひ訪ねるところです。
Rhone Alpesの東部にSavoie(サヴォワ)があります。サヴォワ県とオートサヴォワ県に分かれています。雪の山、スキー場、温泉、自然公園、大人気の観光地です。
ローヌ県の隣にAin(アン県)、Isere(イゼール県)、Loire(ロワール県)があります。
一番有名な町はBourg en Bresse、Saint-EtienneとGrenobleです。
Rhone Alpesの南部にArdeche(アルデシュ県)とDrome(ドローム県)があります。自然の中でゆっくり休暇を過ごせるところです。谷、湖、洞窟、果樹園、葡萄園を見ることができます。
ファビアン
スペイン人に好まれるお土産は
- 2010-02-28 (日)
- エミリオ先生
「今度、スペインに留学をしに行くんですが、向こうの家族に何のお土産を持っていけばいいと思いますか」とか「スペイン人にはどんなお土産が好まれるんですか」とかよく聞かれます。
この話題について、私の意見を書きたいと思います。
まず、スペインにはお土産の習慣はないです。スペイン語では適切な単語もないです。というのは、実際はだいたいお土産を持っていかなくてもいいと思います。
持って行くなら、注意が必要。あまり喜んでくれないお土産があります。
和菓子:私も不思議に思いますが、多くのスペイン人は和菓子があまり好きじゃないようです。日本のことをよく知っている友達の中でも、和菓子が苦手な人が多いです。理由は、たぶん、スペイン人にとっては和菓子の甘さが中途半端な甘さのためなのかな。特に、あんこがだめのようです。餅はますます難しいでしょう。

せんべい、かりんとうなど:これもあまり喜ばないようです。味があまり濃くないサラダせんべいならまだまだいいようです。
お酒:これは、びみょうです。相手によって大分違いますが日本の酒がスペインでも有名であるにしても、いざ飲んでみると「うまい!」と考える人はそんなに多くないのではないでしょう。多分、問題は日本の酒が合うスペイン料理はそんなにないからかな。とにかく、重たい瓶をあげる前に、相手の好みを確かめた方が無難でしょう。
扇子:女性にはいいですが、男性にはNGです。スペイン人の男性は扇子は使いません。おかまっぽい。
次のは問題ないと思います。
お箸: きっと使わないでしょうが、面白くて、日本の伝統的なものなので、普段は喜ぶと思います。もちろん、大事なのはお箸の質ではなく、お箸の見た目でしょう。できるだけ日本らしい見た目がいいです。
印鑑: 何でもいい。100円ショップで売っているやつで全然OKです。大事なのは、面白い漢字が書いてある印鑑を選ぶことです。「面白い漢字」というのは、だいたい画数の多い漢字です。一緒に朱肉をあげるとすぐ使えるのでいいと思います。
Tシャツ:特に何か漢字や北斎の絵のTシャツが受けるようです。
漢字が書いてある物:漢字が人気ありますよ。
金太郎飴:すごく喜んではないと思いますがかわいいと思います。
日本のお菓子:ポッキーなど。相手によって喜ぶ人もいる。「えっ!」と考える人もいるでしょう。若者なら平気だと思います。
飾り:何か日本の伝統的な絵の掛け物などならいいでしょうが、大きい物はやめたほうがいいと思います。結局飾らない可能性が高いから。
冷蔵庫にかけるマグネット:特に寿司や日本の伝統的なものだったら、だいたいかなり成功すると思います。
以上はいくつかのおすすめだけです。もちろん、他にいいものはたくさんあるでしょう。あと、いうまでもなく、最終的にすべて相手次第です。同じものでも、とても喜ぶ人もいれば、まったくがっかりする人もいるでしょう。
何かいい考えや面白い経験があったら、コメントに書いてください。
エミリオ
英語 ボブ先生 ラングランド
- 2010-02-24 (水)
- ラングランド講師情報

ボブ先生は、当スクールにおいても突出した経験、そして日本語能力を持った英語講師です。
出身は、ワシントンD.C。
ジョージワシントン大学、ビジネスマネージメント専攻。
英会話講師暦は30年を越えましたが、元々は日本にISO9000が導入された当時に
その普及、教育にあたるためアメリカ政府より派遣され来日。
品質管理の分野においてもプロフェッショナルです。
現在でも、某企業の監査役員を務めるなど、その能力を多方面で発揮されています。
アメリカの新聞各紙を日々欠かさずチェックし、時事ニュースをはじめとする
ビジネス、政治、経済、文化など極めて豊富な話題を常に持っていることも大きな強みです。
したがって、ビジネス英語をお考えの方には、当然ながらお薦めの先生のひとりですし、
“やっぱり日本語での説明も欲しい”という初級者にも安心してご案内できる講師です。
豊富な知識と好奇心が溢れるボブ先生ですが、
忙しい合間を縫って、毎週欠かさずジムへ行き、汗を流し、
リフレッシュすることが、元気でいることの秘訣のようです。
その他、自身ではテニスをプレーすることが趣味のひとつ。
スポーツ観戦も好きで、その中でもテニスの4大大会は欠かさずチェック。
現在行われているバンクーバーオリンピックも、スケートやスキーをはじめ
ウィンタースポーツも観ることが好きなんだそうです。
ボブ先生は、ラングランド渋谷・銀座・新宿校の3校においてレッスンしています。
Le maschere del Carnevale (カーニバル仮面)
- 2010-02-22 (月)
- エリーザ先生
Il Carnevale e`una festa antica, cominciata in Italia circa 900 anni fa.
Nel passato a Venezia, durante il Carnevale, le persone si riunivano in compagnie per allestire spettacoli in maschera in giro per la citta`.
A parte il Carnevale, le maschere venivano utilizzate molte volte all`anno:ad esempio per proteggere l`identita` dei giocatori d`azzardo o dei nobili poveri che chiedevano la carita`.
Ma e`in teatro che le maschere hanno il maggior successo e alcuni personaggi diventano veri stereotipi.
Il travestimento veneziano piu`famoso e`la bauta, indossata da uomini e donne: una mantellina nera abbinata sempre ad un cappello e ad una maschera bianca.
Un`altra maschera utilizzata dalle donne e` la moretta: un ovale di velluto nero, sostenuto da un bottone tenuto in bocca.
カーニバルは、約900年前に始まった古い祭りです。
昔、ヴェネツィアでカーニバルの間、人々が集まってグループを作って、仮面をつけて公演をしました。
でも、カーニバル以外にも仮面は一年に何回も使われていました。
例えば、かけごとをする人とか、施しを請う貧乏になってしまった貴族の人たちが、自分の身分を守る為につけました。
でも、仮面が有名になったところは、劇場でした。色々な、キャラクターが本当のステレオタイプになりました。

baute
ヴェネツィアでは、一番有名な変装は、「bauta」です。「bauta」は、男性でも女性でも使われて、黒いマントと帽子と白い仮面です。
女性だけに使われる変装は、「moretta」です。「moretta」は黒いベルベットで卵型で口の中でボタンをくわえて支える仮面です。

moretta
Maschere tradizionali
Pantalone: vecchio mercante ricco, ignorante e pedante;
Balanzone: personaggio a volte medico, a volte notaio o avvocato, sempre saccente;
Brighella: servo furbo e ingegnoso;
Arlecchino: servo sciocco, ingenuo e impiccione;
Colombina: serva maliziosa e vezzosa;
Pulcinella: maschera napoletana, servitore sciocco e scansafatiche;
Medico della peste: maschera indossata in caso di epidemie.
〈伝統的な仮面〉

Pantalone:お金持ちで無学でうるさい年とった商人

Balanzone:色々なキャラクターで、医者や交渉人、弁護士。いつも知ったかぶりする人です

Brighella:抜け目なくて巧妙な召使い

Arlecchiano:馬鹿な召使い。純真で、でしゃばりな人です

Colombina:いじわるで愛らしい召使い

Pulcinella:ナポリの仮面です。馬鹿でなまけものな召使い

Medico della peste:疫病の場合に使われた仮面です
エリーザ
スペインのおいしい料理
- 2010-02-18 (木)
- ペピ先生
今日は、スペインのおいしい料理の代表者を紹介したいと思います。
Ferran Adriàは贅沢なコックさんです。アドリアーはバルセロナ出身であり、贅沢な料理をしているコックさんです。彼は2004年にTIMEという雑誌により、世界中の一番革新的な100名に紹介されました。さらに、世界中の色々な雑誌に出ていて、ニューヨークとかでも料理したことがあります。

彼は料理のアーティストだと呼ばれていて、料理する時に、面白いものを作成しています。しかし、スペインの伝統的な味を守っています。伝統的な味で、新しい料理を作るという目的を持っています。
とても有名で、マドリッドでもレストランがあるのですが、時々、彼は研究をする為に、一年とか二年お店を閉めます。新しい料理の試作ができるように、彼は自分のグループと一緒に料理を検討し、試作しています。そういうプロセスが出来るように、レストランを閉める必要があると思ってます。それは、バルセロナでのレストランで何回かしました。しかし、マドリッドにあるレストランは初めてだそうです。
アドリアーの料理はとても高いです。「Alta cocina」(高い料理)と呼ばれています。高級料理を食べられるのは、けっこう難しいです。高いし、レストランの席数は決まっているので、予約しなければなりません。
彼は有名で高級料理をするけれど、モットーは「簡単で、おいしい」というモットーです。スペインの伝統的な料理を見ると、「簡単でおいしい」というモットーも見つけることが出来ます。例えば、garbanzos con chorizo (ガルバンゾ豆とチョリゾ)や tapasなどが、作るのが簡単で味がおいしいです。
スペインに行ったら、沢山食べて下さいね!
ペピ
ピレネー山脈とトゥールーズ
- 2010-02-06 (土)
- ファビアン先生
Bonjour c’est Fabien, vous allez bien ?
Aujourd’hui j’ai d’autres photos a vous montrer.
ピレネー山脈とトゥールーズで取った写真を見せたいです。
Cliquez sur les photos pour agrandir!
まず、ピレネー山脈の景色2枚。雪がなかったけどそれでもすばらしい景色です:
Ensuite voila des photos de creches (キリストの降誕の飾り物です) dans trois eglises differentes :
Une des grandes eglises(教会)de Toulouse :
A Toulouse, la Place du Capitole (市役所と劇場がある所です)est tres celebre :
Il y a aussi un petite place avec une belle statue de Jeanne D’arc (ジャンヌ・ダルク広場にあるジャンヌ・ダルク像です):
Le soir les lumieres du pont se refletent sur la Garonne(ガロンヌ川にライトの反射です). C’est tres joli :
A bientot !
Fabien
英会話 ティム先生 ラングランド
- 2010-01-29 (金)
- ラングランド講師情報
メルボルン出身のティム先生は、日本生活5年目を迎えます。
地元オーストラリアで、大阪出身の日本人と知り合い、
旅行で大阪を訪れたのが日本との最初のきっかけ。
ヨーロッパ出身の両親を持つ先生は、欧米とはまったく違う文化を形成する日本に
興味を抱き、現在に至っています。
ちょっとプライベートな話になりますが、都会好きのティム先生は、
買い物や映画、カフェなどに事欠かない渋谷界隈に住んでいます。
本人曰く、普段の生活における行動範囲は極めて狭いとのこと。
「ほとんど渋谷区内」とは本人談(笑)。
そんな先生でも、広島市内からさほど遠くない海上に浮かぶ鳥居が印象に強く残る
日本三景のひとつ厳島神社に心奪われ、既に2回足を運んでいるのだとか。
趣味では、スノーボード、モータースポーツ、サイクリング、デザイン関係など
幅広くアクティブな先生は、平日は欠かさずジムに通っていたりもします。
身体作りのため、たんぱく質の摂取には気を使っているようですが、
なるべくサプリメントからではなく、普段の食事から採っているのが先生なりのこだわり。
モータースポーツにおいては、オーストラリア時代、レースに出ていたほどです。
そんな健康的なティム先生は、リニューアルし快適になった渋谷校にて
火・水・金・土曜、あなたをお待ちしています。
子供から大人まで、初心者から上級、ビジネスまで様々なクラスを受け持っていますので
どうぞ気軽にお問合せ下さい。
実家に帰るとは...
- 2010-01-27 (水)
- エミリオ先生
お正月やお盆のときは、実家に帰る人は多いでしょう。
私も、この前の冬休みに実家(スペインのマラガという町)に帰ったんです。やはり、「実家に帰る」という表現は会話にはしばしば出る表現でしょう。

ところが、スペイン語で自然に訳すのは、一見考えられるほど簡単ではないです。
結論から言うと、普段、「ir a casa de mis padres(両親の家に行く)」と訳せばいいです。
まず、「実家」という概念は、スペイン語にももちろんありますが、普段硬くてあまり使わない言葉で、だいたい日本語の「実家」と違う意味合いも持ちますので、こういうときは次の考え方です:
「実家」とは、普段、両親が住んでいる家でしょう。そうすると、「casa de mis padres」と訳せばいいでしょう。
もし両親ではなくておじいさんとおばあさんの家だったら、当然「casa de mis abuelos」と言います。
あと、「帰る」は普段「volver」なんですが、ここは「ir」と使わないと不自然で勘違いが生じる恐れもあります。これは、なぜかというと、日本語の「帰る」とスペイン語の「volver」の考え方はちょっと違うからです。
「volver」は「もともといた場所に戻る」という意味で、特に「住んでいる場所」の話だと、それは「自分が住んでいる場所」のことです。というのは、例えば私の場合では、いくらマラガ出身で実家はマラガだとしても、現在東京に住んでいる上で、「fui a Malaga」と言わなければなりません。もし「volvi a Malaga」と使うとしたら、意味は「もう東京をやめて、マラガに住みに戻ります」と言う意味になります。
他に、間違えてよく使われる動詞は「regresar」です。
「戻る」の意味だったら、「regresar」と「volver」は同じ意味です。「regresar」の方が硬いだけです。したがって、「regresar」も使われません。
エミリオ
Vacanze di Natale in Italia (イタリアでのクリスマス休み)
- 2010-01-23 (土)
- エリーザ先生
Anche quest’anno le divertenti vacanze di Natale sono finite.(T<>T)
In Italia, fra Dicembre e Gennaio, ci sono numerose feste religiose:
“Immacolata Concezione“,l’8 Dicembre;
“Natale“,il 25 Dicembre;
“Santo Stefano“, il 26 Dicembre;
“Capodanno“,il primo Gennaio e
“Epifania“,il 6 Gennaio.
Dal 7 Gennaio,la vita degli italiani riprende regolarmente:riaprono tutti gli uffici, gli studenti tornano a scuola e nei negozi iniziano i saldi.
残念ながら今年もクリスマス休みは終わりました。
イタリアでは12月と1月の間にいろいろな宗教的祭日があります:
・聖母受胎の日、12月8日;
・クリスマス、12月25日;
・聖ステファノ、12月26日;
・元旦、1月1日;
・エピファ二ア、1月6日。
1月7日からイタリア人は、再び普通の生活になります:オフィスは全部再び開き、学生はみんな学校にもどって、バーゲンセールが始まります。
Come sempre ho trascorso le vacanze natalizie con la mia famiglia e con gli amici.
Quest’anno il menu di Natale si e’ ispirato alla cucina piemontese:
いつもの通り家族や友達ともクリスマス休みを過ごしました。
今年のクリスマスメニューはピエモンテ風でした:
-ANTIPASTI:affettati misti, verdure sott’olio, acciughe;
・前菜:薄切りのサラミとハム、油漬けの野菜、アンチョビー;

-PRIMO PIATTO:lasagne al forno;
・第一番目の料理:オーブンで焼くラザーニャ;

-SECONDO PIATTO:polenta con spezzatini;
・第二番目の料理:ポレンタとぶつ切りにした牛肉の煮込み;
-CONTORNO:spinaci al burro;
・付け合せ:バターほうれん草;

-DOLCE:panettone.
・デザート:パネットーネ。

Parole nuove (新しい単語)
saldi (サルディー)=バーゲンセール
antipasti (アンティパースティ)=前菜
lasagne al forno (ラザニェーアルフォルノー)=オーブンで焼くラザーニャ
polenta (ポレンター)=トウモロコシの粉にスープを加えて作る料理
spezzatini (スペッザティ二ー)=とぶつ切りにした牛肉の煮込み
Al mese prossimo. (また来月に!)
エリーザ
ホーム > ラングランド講師情報 のアーカイブ
























