ホーム > ラングランド講師情報 のアーカイブ
ラングランド講師情報 のアーカイブ
Saint-Valentin
- 2012-02-03 (金)
- ファビアン先生
バレンタインデーと聞くとチョコレートを想像します。
フランス語でバレンタインデーは「Saint-Valentin」 サン・ヴァランタンといいます。
「La fete des amoureux」恋人達の愛を祝うというような意味です。カップル以外にはあまり関係のない日です。
プレゼントは特に男性側からです。花束をあげて、食事をするのが一般的です。
オリジナルチョコレートはもちろんショコラティエやスーパーやパン屋さんでも売っています。
「花束を贈る」
Offrir des fleurs.
Offrir un bouquet de fleur. オフリール アン ブケ ドゥ フルール
フルールの最初の「ル」はレとルの間の音です。

「ハート形」
Un gateau, un chocolat, un accessoire en forme de cœur.
En forme de cœur. アン フォーム ドゥ クール
クールの「ク」はケとクの間の音です
後はフランス語のいくつかの愛の言葉を覚えてみてください!
Je t’embrasse tres fort! (きみにキスする)
Je pense a toi ! (きみのこと思っている)
Je suis fou de toi ! (きみにくびったけだ)
Tu me manques ! (きみがいなくてさびしい)
Je suis bien avec toi ! (きみといると心地いい)
Voila, bonne Saint-Valentin !
Fabien
英語 デービッド先生 ラングランド
- 2012-02-01 (水)
- ラングランド講師情報

デービッド先生は、イギリスはマンチェスター生まれのベテラン講師です。
マンチェスターと言えば、かつては世界中の音楽シーンに
大きな影響を与えたロックバンドのOASISや、
こちらも世界的な知名度を誇るサッカーのManchester Unitedなどで有名ですが、
そのManchester Unitedの名場面の数々を熱く語れるほどの大ファンです。
先生は、イギリス以外での生活経験もあり、アムステルダム時代(幼少期)は、
元オランダ代表GKのファン・デル・サールと同じクラブチームに所属していたこともあるとか。
大学は両親の出身でもあるスコットランドのグラスゴー大学にて、
philosophyやbeahvioural scienceを専攻していました。
英語講師としてのキャリアは、かれこれ15年ほどになります。
子供から大人まで、入門者から上級者まで幅広く教えてきた経験から、
特に気を付けているポイントとして、次のことを挙げてくれました。
相手の目を見れば、理解できたか、できなかったか、
もう少し難しいことにチャレンジしても大丈夫そうか、話すスピード・量などが判断でき、レッスン内容の微調整をしています
上記のとおり、とても細かいところまでフォローしてくれるマメな性格の持ち主で、
ビジネス英会話やTOEIC対策などもお手のもの。
フレンドリーでコミュニケーション力にも長けているため、
生徒さんにうまく自信を持たせることが上手い先生です。
趣味は豊富で、映画、音楽、パソコン(プログラミング)、スノーボードに加え、
日本の伝統文化を学ぶことにも熱心で、盆栽や日本酒などに精通しています。
最後に、デービッド先生からのメッセージです。
True communication is to be able to adjust yourself to the situation by understanding others.
ラングランドHPはこちら


ENGORDAR (太る)
- 2012-01-28 (土)
- エミリオ先生
スペインの1月には、三つ典型的なことがあります:
1-店のバーゲンセール。
2-電気代、運賃の値段など、何でも値上がりします。
3-クリスマス時期や正月に食べ過ぎたから、その結果つまり太ってきたのを悟ります。
今回、この3番目について、「太る」と関係ある言い方について勉強しましょう。

Gordo:
「太い」。スペイン語では形容詞ですが、日本語の「太っている」という意味も表します。
Enrique es gordo.
エンリケは太っている。
「Estar」動詞で使うと、「もともと太っていない人が太ってきた・今太っている」という意味合いになります。細かい説明はser と estarの違いと関係あるので、ここでは省略させていただきます。
Engordar:
「太る」を表す基本的な動詞。
Victoria ha engordado 3 kilos.
ビクトリアは3キロ太りました。
En Navidad siempre engordo.
クリスマス時期にはいつも太ります。
Ponerse gordo:
「engordar」に似ています。太る過程に含まれている変化を強調します。直訳すると、「太くなる」。普段、何キロとかはあまり表しません。
Luis se ha puesto muy gordo últimamente, ¿verdad?.
ルイスは最近とても太ったんですね。
Ganar peso・unos kilos:
この表現もよく使われます。「engordar」と同じ意味です。ここでは「ganar」とは「得る」のような意味がありますので、「自分の体重に何キロかを足す」という意味合いになります。
Últimamente he ganado unos kilos.
最近、何キロか太った。
Estás demasiado delgado. Deberías ganar algo de peso.
やせすぎるんじゃないの?ちょっと太った方がいいと思うよ。
以上は基本的な表現で、以下は「太」と関係ある、慣用句などを紹介します。
Estar / Ponerse como una foca: 「アザラシのように太っている」。Estar hecho una focaも言います。普段、女性に対してだけ使います。
Estar / Ponerse como una ballena: 「鯨のように太っている」。Hechoも使えます。女性に対して専用。
Estar / Ponerse como un tonel: 「大樽のように太っている」。Hecho も使えます。男性に対して専用。
Echar / Tener barriga: 「お腹が出る・出ている」。「Barriga」と関係ある他に2つの言葉は「barriga cervecera = ビール腹」と「panza=とてもでかいお腹」
もちろん、他にたくさんの表現もありますが、最後に紹介したいのはちょっとかわいい言葉:「michelín」。
ご存知通り、「Michelín」はフランスからのタイヤメーカーの名前で、日本語では「ミシュラン」と発音しますが、スペイン語では文字通り「ミチェリン」と発音します。で、Michelínのマスコットを元に、ウェストに現れる浮き輪形のを、そのまま「michelín」と言います。

¡Ah! ¡Me ha salido un michelín!
あ!michelinができた!
Me he apuntado a un gimnasio, a ver si me quito los michelines.
Michelinesを排除するためにジムに入ったんだ。
エミリオ
OROSCOPO 2012 (2012星占い) Prima parte(第一弾)
- 2012-01-24 (火)
- エリーザ先生
Felice anno nuovo a tutti! Questo anno ho deciso di iniziare con un articolo sull’oroscopo del 2012, buon divertimento!

あけましておめでとうございます!
今年のBlogは2012年の星占いからです。
まずは、第一段に牡牛座から乙女座までのイタリアでの各星座を紹介します。
お楽しみに!
ARIETE: persone franche, decise e ambiziose; a volte un po’troppo impulsive e azzardate.
牡羊座:率直、決断力があって野心の人;たまに衝動的で軽率すぎる。
- Amore: BENISSIMO
- Lavoro: MOLTO BENE
- Salute: COSI’ COSI’
TORO: la loro caratteristica principale e’ l’amore per la vita e il piacere. Persone tranquille e fedeli, a volte un po’ perfezioniste e materialiste.
牡牛座:人生と娯楽が好きなのはこの星座の特殊性。静か、忠実、時々少し完全主義者と唯物論者。
- Amore: MOLTO BENE
- Lavoro: COSI’COSI’
- Salute: PUO’ MIGLIORARE
GEMELLI: buoni oratori, indipendenti, allegri e dotati di senso dell’umorismo; ma soggetti a frequenti cambi di umore e irritabili.
双子座:すぐれた弁士である、自主的、陽気、ユーモアのある人;でもたいへんむらっ気があって短期だ。
- Amore: MOLTO BENE
- Lavoro: BENE
- Salute: BENE
CANCRO: gentili, affettuosi, sensibili e servizievoli; qualche volta sognatori e un po’ sbadati.
蟹座:優しい、情け深い、多感で世話好き;たまに非現実的で不注意だ。
- Amore: COSI’ COSI’
- Lavoro: BENISSIMO
- Salute: PUO’ MIGLIORARE
LEONE: intelligenti, ambiziosi, leali e passionali; ma a volte troppo orgogliosi e dominatori.
獅子座:頭の良い、野心、誠実で情熱;時々傲慢すぎて支配者だ。
- Amore: PUO’ MIGLIORARE
- Lavoro: COSI’ COSI’
- Salute: BENE
VERGINE: precisi, concreti, seri e analitici; spesso troppo puntigliosi e critici.
乙女座:正確、具象、まじめ、分析的;しばしば片意地すぎて批判的だ。
- Amore: COSI’ COSI’
- Lavoro: MOLTO BENE
- Salute: BENE
新しい単語
BENISSIMO (ベニッシモ)=たいへん良く
MOLTO BENE (モルトベーネ)=とても良い
BENE (ベーネ)=良い
COSI’ COSI’ (コシコシ)=まあまあ
PUO’ MIGLIORARE (プオーミリョーラレ)=改良できる
AMORE (アモーレ)=恋愛
LAVORO (ラヴォーロ)=仕事
SALUTE (サルーテ)=健康
Al mese prossimo per la seconda parte! (第二弾は来月に!)
エリーザ
ロス・レイェス・マゴスって誰?
- 2012-01-19 (木)
- ペピ先生
ロス・レイェス・マゴスって誰でしょうか?もう知っていると思いますが、3人のマジックの王様たちはスペインの「サンタクロース」です。12月25日に来なくて、1月5日の夜に子供たちにプレゼントを持ってきます。これはカトリック教会の習慣ですけれども、物語はどんな感じでしょうか?
最近は、アニメの映画がそのマジックの王様たちの物語を紹介します。面白くて、各王様の性格を紹介し、彼らのベットレムの町までの旅行とそのアドベンチャーが楽しめます。
アニメが好きな人で、スペイン語を学んでいる人は、ロス・レイェス・マゴスの映画を好きになるかもしれません。映画の全部の内容は元々の物語に出てこないけれども、映画の方が面白いと思います。このような映画で、子供たちはドキドキして、1月5日の夜を楽しみに待っています。しかし、スペインではどちらが一番有名でしょうか?サンタクロースかロス・レイェス・マゴス?
スペインではサンタクロースはパレードをしません。いつもロス・レイェス・マゴスがパレードをします。宗教的な習慣なのです。全国では1月5日にパレードをします。しかし、町によって、パレードの仕方が違っています。例えば、バルセロナではロス・レイェス・マゴスは船で来ています。バルセロナ港からですね。しかし、マドリッドでは都会の道を使います。
パレードではロス・レイェス・マゴスは子供たちに飴をあげています。パレードの後には子供は家で食べ物を準備しています。ロス・レイェス・マゴスが遠いところから来るので、食べ物を食べたいし、飲み物を飲みたいです。だから、ビスケットなどを準備して、テーブルの上に置きます。その後に、子供たちは早く寝ます。
1月6日の朝に、子供はプレゼントを見つけます。その日は特別になりますね。笑顔で6日を過ごしています。
ペピ
イタリア語 アントニオ先生 ラングランド
- 2012-01-11 (水)
- ラングランド講師情報

アントニオ先生は、ローマ生まれのローマ大学卒業の生粋のローマっ子です。
大学では、言語学部において日本語や文学を専攻していたそうです。
先生の性格を物語っているような、丁寧な日本語を操りますが、
英語やフランス語も話せるのはさすがです。
趣味は、読書とテニス。
こちらのイメージを裏切りませんね(笑)。
1993年に留学生として初めて日本を訪れ、その時は1年半ほど滞在していたそうですが、
相当まじめに取り組んだようですよ。
その後、97年にイタリア語講師として再来日し、様々な事情から日本とイタリアを行き来したようですが、
2010年4月以降、現在に至るまで、日本での生活が落ち着いたみたいです。
先生のモットーは、“言葉のみでなく、文化も教える”こと。
ソフトな物越しで、懇切丁寧なレッスンを行ってくれています。
La galette des rois
- 2012-01-09 (月)
- ファビアン先生

La galette des Rois
1月の1週目のフランスではGalette des Rois(ガレットデロワ) を食べます。
「Galette des Rois」を直訳すると、「王様達のガレット」です。
王様達は東方の三賢者のことです。
ガレットとは、丸い平たいお菓子で、日本でいうパイ生地の中に、
アーモンドクリームが入っています。

Quelques exemples de feve
「Feve」を直訳すると、「そら豆」の意です。
実際にはそら豆ではなく2センチから3センチ位の陶器の人形が入っています。
Galette des Roisの大きさは、4人用で直径20センチくらいです。
オーブンで温めて、人数分に切り分けます。
切り分けるのはその場にいる、家族や友人の中で一番年が若い人です。
Feveが当たった人は王冠をかぶって、その日1日王様になれます。
王冠はGalette des Roisを買う時に付いている紙製のものです。
ところで、Galette des Roisは、デザートとしてだけではなく、おやつのときにも食べます。
朝食のときにも食べる人も多いです!

La brioche des Rois ou "couronne"
最近日本でもよくGalette des Roisをパン屋で見かけます。一切れだけで売っているところも多いです。
ぜひ食べてみてください!
ファビアン
動詞化の方法 (Formación de verbos)
- 2011-12-28 (水)
- エミリオ先生
どの言語にでも、形容詞から名詞を、名詞から動詞をなど、言葉を作るいろいろな方法があります。もちろんスペイン語にもたくさんありますが、今回、動詞化された言葉のあるグループの一つの特徴について勉強しましょう。
動詞になれる形容詞や名詞は多いです。たとえば:
oscuro (暗い)→ oscurecer (暗くする・なる)
En invierno oscurece muy pronto. 冬は暗くなるのが早いです。
ところが、これをやたらに使おうとすると、間違えるケースが多いでしょう。なぜかというと、ある形容詞や名詞は、動詞化するときに語頭に前置詞が付きます。その前置詞は普段「en」か「a」です。
gordo (太っている) → engordar (太る)
delgado (痩せている) → adelgazar (痩せる)
Últimamente he engordado dos kilos. 最近、2キロ太った。
Has adelgazado, ¿verdad? 痩せたんじゃない?

スペイン語では、「b」と「p」の前に「n」がつかないので、「n」という発音がくるときに「m」になります。
barro (泥) → embarrar(se) (泥まみれにする(なる))
El coche se ha embarrado en un charco. 車は水溜りで泥まみれになってしまいました。
他に、こういう方法で作られた動詞:
rojo (赤い)→ enrojecer (赤くなる)
Carlos es muy vergonzoso. Cuando habla delante de la gente siempre enrojece hasta las orejas.
カルロスはとても恥ずかしがりやです。人の前で話すといつも顔が真っ赤になります。
tarde (夕方)→ atardecer (夕方になる)
noche (夜)→ anochecer (夜になる)
Volvamos a casa antes de que anochezca. 夜にならないうちに家に帰りましょう。
grande (大きい)→ agrandar(se) (大きくする(なる))
pequeño (小さい)→ empequeñecer(se) (小さくする(なる))
ここまで読むと、いつ「en」が、いつ「a」がつくのでしょうかと考えている人が少なくないかもしれません。残念ながら、ルールやパターンはありません。意味が似ているからといって、何も予測はできません。「grande」は「agrandar」なのに、「pequeño」は「empequeñecer」。
一つの言葉には前置詞がつきますが、もう一つにはつかないケースもあります:
mejor (よりよい)→ mejorar (よくなる、改善する)
El enfermo ha mejorado bastante. 病人の状態はかなりよくなってきた。
しかし:
peor (より悪い)→ empeorar (悪化する)
El enfermo ha empeorado. 病人の状態は悪化しました。
反意語の「mejor」と「peor」ですが、前者には前置詞が入らないのに反して、後者には「en」がつきます。

結局ケースバイケースなので、これを知ってどうするのと考えるのも当然でしょう。
実は、こういう言葉は、覚えるしかないです。ただ、その存在を知らないと、本能的に「peorar」みたいな、間違えた動詞を作る傾向があります。
後、よく見ると、こういう「en」や「a」がついた、動詞化された動詞は、変化を表す意味のある動詞です。なので、知らない、こういう動詞が現れたら、由来の言葉の意味がわかったら動詞の意味をだいぶ推測できるでしょう。たとえば:「acercarse」は「cerca(近く)」が入っているので、意味は「近くなる」つまり「近づく」の意味でしょう。
ただ、変化といっても、日本語の「~なる」と比べたら、スペイン語では変化の本質、種類、経過などによって言い方がよく変わります。たとえば: 「赤くなる」は「enrojecer」、「ponerse rojo」、「volverse rojo」などいろいろな言い方があります。できれば、いつも辞書で意味を確認しましょう。
エミリオ
Ricetta del PANDORO パンドーロのレシピ
- 2011-12-24 (土)
- エリーザ先生
今年、クリスマス時期に“パンドーロ”と言うイタリアンケーキをお勧めします!


INGREDIENTI
• 250gr di farina
• 15gr di lievito di birra
• 120gr di burro
• 5 uova
• 250gr di latte intero
• 100gr di zucchero semolato
• 1 arancia
• 1 pizzico di sale
• zucchero a velo vanigliato
材料
• 小麦粉 250グラム
• ビール酵母(またはイースト菌) 15グラム
• バター 120グラム
• 卵 5個
• 牛乳 250グラム
• 砂糖 100グラム
• オレンジ 1個
• 少量の塩
• バニラ香粉砂糖
PREPARAZIONE
In una grande ciotola disponete la farina, la scorza grattugiata dell’arancia, un pizzico di sale ed il lievito di birra sciolto in un po’ di acqua tiepida. Lavorate bene il tutto e sempre mescolando aggiungete il latte tiepido, il burro fuso precedentemente e appena tiepido, i cinque tuorli e gli albumi precedentemente montati a neve con un pizzico di sale.
Lavorate energicamente poi coprite con canovaccio e lasciate lievitare in un luogo tiepido per 2 ore.
Trascorso il tempo necessario riprendete a mescolare l’impasto, poi mettetelo nello stampo per pandoro precedentemente imburrato ed infarinato.
Rimettete a lievitare per altre due-tre ore, sempre in un luogo tiepido, finchè l’impasto non ha raggiunto il bordo e dopo mettetelo in forno già preriscaldato a 170° e cuocetelo per 50 minuti.
Spegnete il forno e lasciate lì il pandoro ad intiepidire. Capovolgetelo quindi sul piatto da portata e cospargete di zucchero a velo vanigliato. Il vostro pandoro e’ pronto!
作り方
大きなボールに小麦粉、おろしたオレンジの皮、塩、ビール酵母をぬるめの湯に溶かして入れてください。よく混ぜて少し温めた牛乳と溶かしたバター、卵黄と少量の塩で泡立てられた卵白を入れてください。力強く捏ねます。
台所布巾をかけて2時間温かい場所で発酵させてください。2時間後練り粉を混ぜて、バターを塗り、小麦粉を振りかけたパンドーロ型に入れてください。


また2~3時間発酵させて練り粉がパンドーロ型のヘリまで膨らんだら170°の熱いオーブンに入れて、50分焼いてください。オーブンを止めてしばらくパンドーロを冷まします。お皿にひっくり返して、バニラ香粉砂糖を振りかけて召し上がってください。

新しい単語
farina (ファリーナ)=小麦粉
lievito di birra (リエヴィトディビッラ)=ビール酵母
zucchero a velo vanigliato (ズッケロアヴェーロヴァニリャート)=バニラ香粉砂糖
Buon Natale e felice anno nuovo!(メリークリスマス!良いお年を!)
Al mese prossimo! (また来月に!)
エリーザ
Feliz Navidad
- 2011-12-20 (火)
- ペピ先生
もうすぐクリスマスになりますよね。スペインではメリークリスマスは「Feliz Navidad」(フェリス・ナヴィダー)と呼ばれています。この時期の一番有名なプロモーションビデオはFreixenet(スパークリングワイン)のプロモーションビデオです。今年は「SHAKIRA」という歌手が担当しました。
Freixenetのスパークリングワインはカタルーニャのスパークリングワインです。スペイン語ではスパークリングワインは「cava」(カバ)と呼ばれています。この会社は、非常に有名で、毎年面白いプロモーションビデオを作っていますので、みんな楽しみにプロモーションビデオを待っています。
毎年テーマが違って、いつも面白いビデオを作っています。しかし、年によって、素晴らしいか、又は静かな感じをしていますね。
二番目の有名なプロモーションビデオは宝くじ「lotería」のプロモーションです。「Fábrica de sueños」(夢の工場)のテーマで、ハリーポッターの影響を受けながら、すごい可愛いプロモーションをしました。(高そうなプロモーションでしょうね。)
なぜスペインではクリスマスのプロモーションビデオが人気になるのか?普通の時期だったら、プロモーションビデオは見たくないけれども、クリスマスの時には可愛いプロモーションがいっぱいです。クリスマスは特別な時期なので、可愛いビデオを作りましょうという感じになります。特に、「夢の時期」になるので、全部が「願い」とか「夢」とか「ファンタジー」な世界になっています。その理由でテレビのプロモーションも可愛くなります。
同じ理由で、音楽も「ドリーム」、「ファンタジー」の影響をも受けています。すぐに「古い年」が終わり、新しい年が始まるので、夢を見るのが当たり前だそうです。新しい年が素晴らしい年になりますように、皆は願っています。その願いをもって、ファンタジーの夢を見るのを想像しましょうという感じですね。
来年が素晴らしい年になりますように、一緒に「夢を見ましょう!!」
ペピ


ホーム > ラングランド講師情報 のアーカイブ
-
« 2 月 2012 » M T W T F S S 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 -
- 2012 年 2 月
- 2012 年 1 月
- 2011 年 12 月
- 2011 年 11 月
- 2011 年 10 月
- 2011 年 9 月
- 2011 年 8 月
- 2011 年 7 月
- 2011 年 6 月
- 2011 年 5 月
- 2011 年 4 月
- 2011 年 3 月
- 2011 年 2 月
- 2011 年 1 月
- 2010 年 12 月
- 2010 年 11 月
- 2010 年 10 月
- 2010 年 9 月
- 2010 年 8 月
- 2010 年 7 月
- 2010 年 6 月
- 2010 年 5 月
- 2010 年 4 月
- 2010 年 3 月
- 2010 年 2 月
- 2010 年 1 月
- 2009 年 12 月
- 2009 年 11 月
- 2009 年 10 月
- 2009 年 9 月
- 2009 年 8 月
- 2009 年 7 月
- 2009 年 6 月
- 2009 年 5 月
- 2009 年 4 月
- 2009 年 3 月
- 2009 年 2 月
-
- 高品質 フラワーエッセンス
- フラワーパワーで癒される
- レジディア恵比寿
- ならミミ・コーポレーション
- http://www.logofix65.com/
- 制作やチラシ、ポスターや名刺などのデザインが安い!

