ホーム > ラングランド講師情報 > エミリオ先生 のアーカイブ
エミリオ先生 のアーカイブ
発音のコツ (Trucos de pronunciación)
- 2011-06-28 (火)
- エミリオ先生
スペイン語の発音はわりと簡単でしょう。
母音は日本語と同じ母音で、子音は、二つか三つを抜いて、あまり問題ないでしょう。
なのに、なぜちゃんと聞き取れないことが多いのでしょうか。
気のせいでしょうか。まだ十分に上手ではないからでしょうかな。
そうでもないです。
実は、なまりなどを別にして、スペイン語の理想的な発音とスペイン人・中南米人が日常的に会話で使っている発音は多少違います。
国や地方によって、その場所の特性がありますが、次の傾向を知っていると聞き取り力がアップできるに違いないです。

なくなる d
言葉の最後に来るdがほとんどか全くなくなることが多いです。100%なくならない場合でも、学習者には全く聞き取れないように聞こえます。
例: Madrid, pared, usted, venid → Madrí, paré, usté, vení
-ado や -ido の真ん中の d は発音しないことも多いです。
例: terminado, aprendido, cuidado → terminao, aprendío, cuidao
なくなる s
同じく、言葉の最後に来る s がほとんどか全く発音しないこともよくあります。これは、時々、そのsの前に来る母音が長くなったような発音になります。
例: Vosotros dos tenéis que venir el lunes. → Vosotro- do- tenéi- que venir el lune-.
子音の前のsも時々弱くなるか、日本語の”ッ”みたいな発音になります。
例: esto → etto
Para と Nada
Pa と Na と発音することもあります。
例: ¿Para qué sirve eso? → ¿Pa qué sirve eso?
No entiendo nada. → No entiendo na.

z が s に
中南米やスペインのいくつかの地方では、z は sのように発音します。
例: zapato, cebra → sapato, sebra
つながる母音
これは、自然にいつも行われています。地方や人によっての現象ではなく、聞き取りだけとかかわっている問題どころか、自分が使わないとあくまでも自然な発音にはならないでしょう。
簡単に説明すると、母音で終わる言葉のその母音が次の言葉に、母音で始まる言葉のその母音が前の言葉につながる傾向が強いです。
どんな母音・子音が続いているかによってはつながりやすいかつながりにくいでしょうが、これに注意しないと聞き取れない文章が多いでしょう。いくつかの例を挙げましょう:
Me he comprado un abrigo para el invierno. → Me compra(d)o unabrigo palinvierno
¿Qué va a hacer Elena el sábado? → ¿Qué vacer Elena el sábado?
Mi madre me ha hecho la cena. → Mi madre maecho la cena.
エミリオ
新しい女性名詞 (Nuevos sustantivos femeninos)
- 2011-05-31 (火)
- エミリオ先生
時代が変わるとともに、言語が変わるのは事実です。
新しい物が現れたり、新しい表現が生まれたり、すでに存在している言葉の意味や形が変わっていったりしてしょうがないです。
それで、こういう変化のひとつの理由は、社会の変化でしょう。
ご存知のように、スペイン語には、男性名詞と女性名詞があります。
こういう男性・女性の区別は、普段ただの文法的な区別で、何も本当に性的な意味がないです。
でも人間と関係ある名詞の場合は、話が違います。だいたい、男には男性バージョンを、女には女性バージョンを使います:
un profesor / una profesora
un abuelo / una abuela.

文法的に、変化できない名詞もあります。こういうとき、冠詞や形容詞の合わせ方だけで区別できます:
un cantante / una cantante
un artista / una artista
でも、文法的に変化ができるのに、変化しないのもあります。
たとえば:fiscal (検事)。一応、”a”をつければ女性名詞になれそうなんですが、その形でel fiscal と la fiscal を使います。
これには、もちろん歴史的な理由があります。昔、”男だけの職業”と”女だけの職業”があったでしょう。

たとえば、médicoは男だけやっていた職業だったので、”médica”という言葉は、文法的にとても作りやすい言葉なのに、作る必要はありませんでした。
でも昔は昔で、現代は現代です。女の医師はもう全然珍しくない時代に “una médico” というと、スペイン人に確かになんだか変な感じがします。
それで、少しずつ、” una médica”も言えるようになってきました。
こういうことは最近のことで、不安定な言葉が多いでしょう。認められてる”新しい女性バージョン”もあれば、まだ認められていないけど人々が使っているのもあります。人や場合によって使われているのもあります。
たとえば、以上の”médico”なら、現在は”una médico” も”una médica”聞こえます。
他に、最近生まれた/生まれつつある言葉:
un juez → una jueza (裁判官)
un cliente → una clienta (店のお客)
un dependiente → un dependiente (店員)
逆のもあります:
una enfermera → un enfermero
ただ、まだまだ適切な言葉がないケースもあります:
una azafata (スチュワーデス)→ ? ”un azafata” は無理。”un azafato”の響きがよくない。”asistente de vuelo”とか、わざとらしすぎる、使いにくいです。
un albañil (家を建てる人) → ? ” una albañila”の響きがよくない。
でも、困る言葉であるとはいえ、現在の時代ではその必要性が否定できないでしょう。
エミリオ
PARECER
- 2011-04-29 (金)
- エミリオ先生
どの言語でも、ひとつの言葉にはいくつかの意味があるのが普通です。スペイン語も、もちろん例外ではないです。
そういう言葉の中で、学習者にとっては一番面倒くさい言葉はたくさんの意味がある動詞なのでしょうか。しかも、意味が多ければ多いほどいっぱい使われてるようですね。
今回、「parecer」動詞について説明したいと思います。

Parecer
「Parecer」の基本的な意味は「みえる・みたい・ようだ・そうだ」。「Parece」の後ろに接続文書が来るとき、「que」でつなげます:
Esa nube parece un ovni.
あの雲はUFOみたいです。
Parece que Antonio tiene un gran problema.
アントニオは大きな問題があるようです。
Parece que va a llover.
雨が降りそうです。
Parecerse a
再起代名詞を使う「parecer」もあります。
こういうときは「似ている」の意味でとらえて、「a」前置詞と一緒に使います。
Antonio se parece mucho a su padre.
アントニオはお父さんにとても似ている。
CI + parecer
「gustar」動詞のように使う「parecer」もあります。つまり、〔間接目的語の代名詞+parecer+主語〕の構成で使うとき。意見を表すに使います。後ろに接続文書が来るとき、「que」でつなげます:
- ¿Qué te parece esta película?
- Me parece muy alegre.
- この映画、どう思う?
- 明るい映画だと思うよ。
Me parece que María tiene novio, pero no estoy seguro.
マリアには彼氏がいると思うんだけど、よくわからない。
Me parece que va a llover.
雨が降ると思う。 (「Parece que va a llover」と比べてみてください)
この意味だと、「creo que」に似ています。
Me parece que esta camisa es muy cara ~ Creo que esta camisa es muy cara
「creo que」は単純に「~と思う」に対して、「me parece que」は「意見」の意味合いが強い。
でも、意見を聞くときは、「parecer」しか使いません:
¿Qué te parece mi casa? ← 私の家、どう思う?
*¿Qué crees mi casa? ←〈言えない〉

これらの意味以外に、「parecer」が使われる表現がいろいろあります。その中で、これらを覚えると便利だと思います:
Al parecer = Por lo que parece = Según parece → 見たところ・どうやら等
Al parecer, van a cerrar este restaurante.
どうやら、このレストランはもうすぐ閉店するらしいです。
エミリオ
体の状態 (Estados corporales)
- 2011-03-30 (水)
- エミリオ先生
ここで「体の状態」というのは「悲しい」とか「疲れている」とか「おなかすいた」とかの意味です。
スペイン語では、こういう状態は、ふだん ”estar” 動詞か “tener” 動詞で言います。

“estar”動詞を使う表現は次のようです:
estar cansado → 疲れている
estar ocupado → 忙しい
estar contento / triste → 嬉しい / 悲しい
estar resfriado → 風邪をひいた
estar preocupado → 心配している
estar nervioso / tranquilo → 緊張している / 落ち着いている
など
“estar”の後ろに来る言葉は形容詞です。なので、女性形・複数形もあります:
Estoy deprimida. → (私は)落ち込んでいる。 (女性)
Estamos muy liados. → (私たちは)とても忙しい/混乱している。
ところで、”tener”動詞の後ろに使う言葉は名詞です:
tener calor / frío → 暑い/寒い
tener hambre / sed → おなかがすいた/のどが渇いた
tener sueño → 眠い
tener miedo → 怖い
tener prisa → 急いでいる
tener fiebre / escalofríos など→ 熱/寒気がある
tener gripe / cáncer / paperas など → インフルエンザ/がん/おたふくかぜにかかっている
“tener”動詞を使うときは「暑さを持っている」とか「空腹を持っている」とかという考え方です。

どういうときに”estar”動詞の表現を、どういうときに”tener”動詞を使いますか。
決まりはないです。単語の問題だと考えてもいいでしょう。
ときどき、同じ状態でも両方の動詞の表現があります。
たとえば、「お腹すいた」は「tengo hambre」とも「estoy hambriento」とも言えます。
ただし、こういうとき、ひとつの言い方のほうが普通にもっと使われているし、だいたいまったく同じ意味なわけではないです。「お腹すいた」の例では、「estoy hambriento」のほうが「とてもおなかがすいた」という意味合いです。
体の状態を表す表現は、この二つの動詞ではないです。
たとえば、「痛み」は、”tener”動詞も”doler”動詞も使われます。
Me duele la cabeza (頭が痛い) = Tengo dolor de cabeza (頭痛です)
最終的に同じ意味なのに、”tener”のほうが硬い感じがします。
Emilio
自分の言葉を繰り返す (Repetir lo que uno ha dicho)
- 2011-02-28 (月)
- エミリオ先生
会話の中で、相手が言ったことをちゃんと聞き取れないことがしょっちゅうあるでしょう。
こういうとき、いろいろな表現が使われます。くだけた聞き方→丁寧な聞き方の順番で、いくつか覚えましょう:
¿Eh?
¿Qué? / ¿Qué has dicho?
¿Cómo? / ¿Cómo has dicho?
¿Perdón? / Perdón, ¿puede repetir?
ところが、自分が言ったことを相手が聞き取れなかった場合はどうでしょう。自分が言った言葉をどうやって繰り返すのでしょうか。

一番簡単なケースは、こういう文章でしょう:
- ¿Cómo te llamas?
- Enrique.
- ¿Cómo?
- Enrique.
動詞を使ったときは、繰り返した文章は “que” から始まります。
- Ya es muy tarde. Tengo que irme.
- ¿Cómo?
- Que ya es muy tarde. Tengo que irme.
言い方を多少変えても、この “que” は避けられません:
- Que tengo que irme, porque ya es muy tarde.
これは、自分の言葉を繰り返すことは、実は間接話法のケースだからです。考え方は「He dicho que ya es muy tarde」という文書なのです。
繰り返す文書が質問だと、二つのパターンがあります。
疑問詞(qué, cómo, dóndeなど)を使う質問だったら、前と同じように、”que” から始まります:
- ¿Cuál es el autobús para Granada?
- ¿Cómo?
- Que cuál es el autobús para Granada. ← イントネーションに注意。もう疑問文ではないから。
- ¿Por dónde se va a la estación?
- ¿Perdón?
- Que por dónde se va a la estación.
疑問詞を使わない質問のときは、”que” の後は “si” を使います:
- ¿Me puede decir la hora?
- ¿Cómo dice?
- Que si me puede decir la hora.
- ¿Conoce algún restaurante por aquí cerca?
- ¿Qué?
- Que si conoce algún restaurante por aquí cerca.
ここで紹介した繰り返し方を使うと、とても自然なスペイン語になりますので、必要なときはぜひ使ってみてください。
エミリオ
チョコレート (CHOCOLATE)
- 2011-01-30 (日)
- エミリオ先生
いよいよもうすぐバレンタインデーですね。
日本ではバレンタインデーというとチョコレートのこととほとんど同じでしょうね。
でも、スペイン語でチョコレートの話をするとき、注意が必要です。なぜかというと、スペイン語ではチョコレートは数えられない言葉なので、”un chocolate”とか”muchos chocolates”とか言えません。

チョコレートはバターやジャムみたいに、こういう文書では使えます:
Me gusta el chocolate.
チョコレートが好きです。
Comes demasiado chocolate.
あなたはチョコレートを食べ過ぎます。
Me han regalado un pastel de chocolate.
チョコレートケーキをもらいました。
数えたいときは、そのチョコレートの”形”によって違う言葉を使います。
Una tableta de chocolate: チョコレートの板

Una pastilla de chocolate: 板チョコからのひとつの”四角”。

Un trozo de chocolate: 板チョコのかけら。一応、「trozo」って「かけら」という意味なので、板チョコからではなくても使えます。

Un bombón: これが、バレンタインデーでよくあげるチョコレートのことです。写真を見てください。

Una chocolatina: これは、二つの種類に使います。ひとつは、Kit Katなどみたいなスナック。もうひとつは、一口サイズ、普段四角かコインの形をしてるチョコなどのチョコレートです。

以上は、形によってのいろいろな言い方。
あと、チョコレートと関係ある、他の言葉をいくつか紹介します:
chocolate blanco: ホワイトチョコレート
chocolate negro: ブラックチョコレート
chocolate con leche: ミルクチョコレート
chocolate con almendras / avellanas: アーモンド・ヘ-ゼルナッツ入りチョコレート

bombón relleno de licor: リキュール入りチョコレート
bombón relleno de naranja: オレンジ味クリーム入りチョコレート
では、食べ過ぎないように気をつけてください!
エミリオ
クリスマスの飾り (Adornos de Navidad)
- 2010-12-27 (月)
- エミリオ先生
クリスマス時期が始まるとあらゆる場所からクリスマスの飾りが現れますね。
スペインではどんな飾りが使われているでしょうか。

日本と同じように、一番人気のある飾りがárbol de Navidad(クリスマスツリー)でしょうか。
クリスマスツリーは、流行や家族によってはカラフルなツリーが多い年もあれば、銀色系だけの飾りとか金色系だけの飾りとかが使われているツリーもあります。
典型的な飾りの名前は bolas (ボール)と espumillón (cintaとも言う)(あのふわふわなヤツ)。ライトは luces と言います。

次に人気な飾りは belén でしょう。
Belenというのは、キリストの誕生の模型というものです。
Belenを飾るときはそのシーンにあるフィギュア(赤ちゃんのキリスト、マリア様、聖ヨセフ、現地の牧羊者や市民、家畜、木や植物など)を自分で買って飾るのです。だから、工夫によってすばらしいbelénを作ることもあります。
真剣にやる人は、belénのコンクールに参加したりします。
教会、市役所などにも大きいすばらしいbelénが飾ってることもよくあります。
カトリックではなくても、誰でも鑑賞できる芸術的なbelénがあります。

ところで、Belenのフィギュアの中で、最近かなり人気になったのはcaganerというフィギュアです。用を足している人のフィギュアです。普段、belénのちょっと隠れている場所で飾られるらしいです。
もともとカタロニアやバレンシア地方の伝統的なフィギュアで、近頃他の地方でも飾られるようになったようです。下品と思って反対している人もいるんですが、人気になった証拠としては最近よく話題になっている人(たとえば、アメリカの大統領とか)の顔をしているcaganerも作られています。


最後にコメントしたいのは、つい最近までとても流行っていたサンタクロース(Papá Noel)の飾りのことです。
こういう飾りは何も伝統的な飾りではないんですが、数年前に急に流行になって、あらゆる町のあらゆる建物で見られていたのです。
窓の外側に飾るはしごを上っているサンタの人形です。なんとなくうけて、ブームになりました。
去年か二年前からちょっと冷めてきたような気がします。

エミリオ
間接目的語
- 2010-11-29 (月)
- エミリオ先生
前回、直接目的語の話をしましたので、今回、間接目的語について勉強しましょう。
間接目的語は直接目的語みたいな扱い方です:話の流れ・文脈などで目的語がわかった場合は、省略できなくて代名詞で表現します。
- Mañana es el cumpleaños de Alberto.
- Yo le voy a regalar un libro, ¿y tú?
- No sé… En mi cumpleaños, él me regaló una cosa muy cara.
ー明日はアルベルトの誕生日だね。
ー私は、[アルベルトに]本をあげるつもり。あなたは?
ーそうだねぇ。私の誕生日のときに、彼は[私に]かなり高いモノをくれたから。
ただ、直接目的語にはない、”問題点”が三つあります。
① 本当の意味が深い
間接目的語は、普段日本語の[誰に]を表す。
¿Te puedo preguntar una cosa?
[あなたに]質問していいですか?
でも実は、本当の意味は[動詞が表す動作はだれに影響を与えている]という意味に近いと言えるでしょう。
Se me ha roto el ordenador.
コンピューターが壊れちゃった。
「コンピューターが壊れた」は「romperse」という再起動詞で表す。でも「私のコンピューター」だから、その出来事が私に影響を与えてるということでしょう。このわけで、「me」が必要になります。
この、もっと深い意味はスペイン語の学生を混乱させることが多いですが、とても大事です。特に、中級からなら無視できないことでしょう。
② 繰り返す代名詞
間接目的語は、文章の中でその対象をはっきり言っている場合でも、普段代名詞も使われます。
¿Le has dicho a Antonio la verdad?
アントニオに本当のことを言いましたか?
「アントニオに」と言っているから、一応その「le」は入らないと考えられるでしょう。しかし、スペイン人は普段使います。使わないときもあります。微妙なニュアンスの問題です。説明は長すぎるので、とりあえず「繰り返しても、代名詞をいつも使う」と覚えたほうがいいでしょう。より自然なスペイン語になります。
③ 「se」への変化
間接目的語の第三印象の形は単数形の場合は「le」、複数形の場合は「les」。
しかし、間接目的語の代名詞の後ろに直接目的語の代名詞がくると、「le」も「les」も「se」に変わります。
- ¿Le has dicho a Antonio la verdad?
- Sí, ya se la he dicho.
ーアントニオに本当のことを言った?
ーうん。もう[彼に][本当のことを]言ったよ。
エミリオ
直接目的語
- 2010-10-28 (木)
- エミリオ先生
スペイン語を勉強し始めて、何ヶ月かが経つと必ず出会うのは直接・間接目的語の話でしょう。この二つの目的語は、文法的に大変大事なもので、正しい・自然なスペイン語が話したいなら無視できないものです。
この二つの目的語の細かい説明は本が書けるぐらい長く書けますが、今回直接目的語の一番大事なところをまとめて解説していこうと思います。
直接目的語というのは、だいたい(あくまでもだいたい)日本語の「~を」のことです:
Ayer vi una película.
昨日、映画を見た。
“una película”は直接目的語。
直接目的語は人のことだと、”a”をつける:
Ayer esperé el autobús durante una hora.
昨日、バスを一時間も待っていた。 
Ayer esperé a un amigo durante una hora.
昨日、友達を一時間も待っていた。
直接目的語は具体的、話し手にも聞き手にも限定された物・ことだと、定冠詞など使います:
He visto la película que me prestaste.
貸してくれた映画を見ました。
普段、不定冠詞などを使うときは、そのまま使います:
He visto una película estupenda.
すばらしい映画を見た。
ところが、一般的な物・ことだと、冠詞など何も使わないのは普通です:
Nunca veo películas de terror.
ホラー映画は絶対見ない。
¿Comes carne?
肉、食べる?
文章の直接目的語は既に知っているときは、普段省略できません。直接目的語代名詞を使います:
- ¿Dónde está el periódico?
- Lo estoy leyendo yo.
- 新聞はどこ?
- 私が(新聞を)読んでいるよ。
この代名詞を忘れるととても不自然なスペイン語になりますので、注意が必要です。
しかし、使いすぎないように気をつけるのも必要です。
直接目的語代名詞は、あくまでも前に話に出てきた物・ことそのものです。
例えば:
A: Me he comprado un coche.
B: Yo también me lo he comprado.
A:車を買ったよ。
B:私も(その車)を買ったよ。
つまり、BさんはAさんが買った車を”その車”を買ったという意味になります。
こういうとき、代名詞ではなく普通に”全部”を言います:
B: Yo también me he comprado uno (→un coche)
直接目的語は一般的な物・ことだと、詳しい話をすると長くなりますが普段は代名詞を使っても、何も使わなくてもいいです。
- ¿Lees revistas de moda?
- Sí, (las) leo.
- ファッション雑誌読みますか。
- はい、読みます。
エミリオ
道の案内
- 2010-09-28 (火)
- エミリオ先生
旅行に行くとほとんどあるのは道を聞くことでしょう。
でも、もちろん、聞くのは第一のステップだけです。答えをちゃんと理解できないと何もならないのです。

聞き方
案内を頼むときに、だいたい「Perdone」と人に声をかけます。
それから、いろいろな聞き方があります。
ケース1:たとえば、「calle Albacete」という道を捜しているとします。
- Perdone, ¿sabe dónde está la calle Albacete?
直訳:すみません、アルバセテ道はどこにあるか知っていますか。
- Perdone, ¿me puede decir dónde está la calle Albacete?
直訳:すみません、アルバセテ道はどこにあるか教えてくださいませんか。
- Perdone, estoy buscando la calle Albacete.
直訳:すみません、アルバセテ道を捜しているんですが。
ケース2:スーパーを捜している場合。
- Perdone, ¿sabe si hay algún supermercado por aquí cerca?
- Perdone, ¿me puede decir si hay algún supermercado por aquí?
- Perdone, estoy buscando un supermercado por aquí cerca.
答え
相手がどうやって答えてくるかわからないわけですから、こちらの方が難しいでしょう。
だいたい、ジェスチャーで十分に通じるが、いくつかよく使われる表現を紹介します。
(todo) recto: まっすぐ
a la derecha: 右に
a la izquierda: 左に
enfrente de: の正面に
esquina: かど
esta-esa-aquella calle: この・その・あの通り
cuando llegue: ~に着いたら…
動詞は無数使われます。たとえば、「右に曲がって」というのには、こんなにいろいろな言い方があります:
Doble / Gire / Tuerza / Vaya / Tome a la derecha
でも、だいたい動詞を無視してもいいでしょう。「a la derecha」だけ聞き取れば十分でしょう。
たとえば、次の地図を使って、薬局への案内を聞いてみましょう。

-Perdone, ¿hay alguna farmacia por aquí cerca?
-Sí, hay una un poco más para allá. Vaya por esta calle todo recto, gire la segunda a la derecha y allí, frente a un cine, hay una farmacia.
最後に、この二つの表現もちゃんと覚えていきましょう:
… y allí pregunte (otra vez): …そこに着いたら、また聞いてください。
Lo siento, no soy de aquí: その人はその辺に住んでいないかその辺りはよくわからないという意味です。つまり、また違う人に聞かなければならないというわけです。
エミリオ
ホーム > ラングランド講師情報 > エミリオ先生 のアーカイブ
-
« 5 月 2012 » M T W T F S S 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 -
- 2012 年 5 月
- 2012 年 4 月
- 2012 年 3 月
- 2012 年 2 月
- 2012 年 1 月
- 2011 年 12 月
- 2011 年 11 月
- 2011 年 10 月
- 2011 年 9 月
- 2011 年 8 月
- 2011 年 7 月
- 2011 年 6 月
- 2011 年 5 月
- 2011 年 4 月
- 2011 年 3 月
- 2011 年 2 月
- 2011 年 1 月
- 2010 年 12 月
- 2010 年 11 月
- 2010 年 10 月
- 2010 年 9 月
- 2010 年 8 月
- 2010 年 7 月
- 2010 年 6 月
- 2010 年 5 月
- 2010 年 4 月
- 2010 年 3 月
- 2010 年 2 月
- 2010 年 1 月
- 2009 年 12 月
- 2009 年 11 月
- 2009 年 10 月
- 2009 年 9 月
- 2009 年 8 月
- 2009 年 7 月
- 2009 年 6 月
- 2009 年 5 月
- 2009 年 4 月
- 2009 年 3 月
- 2009 年 2 月
-




