ホーム > ラングランド講師情報 のアーカイブ

ラングランド講師情報 のアーカイブ

Coupe du Monde 2010 Afrique du Sud

Bonjour! C’est Fabien, comment ca va? Vous regardez le football?
 


 

今回のワールドカップでは、フランスの試合は面白くなくて残念でした。
フランスの選手達はいろいろ問題があったみたいですので、良い調子でプレー出来ませんでした。
南米のチームは今回特に強いですね。どこが優勝すると思いますか?
 

フランス語でサッカーの単語と発音。
 

Le match  「マッチ」  試合
Le ballon  「バロン」  ボール
Le joueur  「ジュウール」  選手 (「eu」は「ウ」と「オ」の間の発音)
L’arbitre  「アルビトゥル」  審判
Le but  「ビュット」  ゴール
 

La faute  「フォット」  ファウル
Le coup franc  「クーフラン」  フリーキック
Le penatly  「ペナルティ」  ペナルティーキック
Le hors-jeu  「オルジュー」  オフサイド
La touche  「トゥーシュ」  スローイン
Le corner  「コーナー」   コーナーキック
Le coup de pied de but  「クー ドゥ ピエ デュ ビュット」  ゴールキック
 

La premiere mi-temps  「プルミエール ミタン」  前半
La mi-temps  「ミタン」  ハーフタイム
La deuxieme mi-temps  「ドゥーズィエム ミタン」  後半
 

La finale  「フィナル」  決勝
La demi-finale  「ドミ フィナル」  準決勝
Le quart de finale  「カー ド フィナル」  準々決勝
 

J’espere qu’a la prochaine coupe du monde au Bresil 2014, la France et le Japon seront plus forts!
 

 


RSS リーダーで購読する

Sangria と tinto de verano

 ついに夏が来ましたね。

スペインの夏も暑くて、普段、毎日気温は30℃を越えます。地方によっては40℃を超えても全然珍しくないです。

こういうときに、冷たい飲み物が飲みたいですね。

ビールはもちろん、スペインで夏によく飲むほかの2つの飲み物は「sangría」と「tinto de verano」という飲み物です。

二つとも赤ワインがメインの飲み物で、作りやすいのでお家でもぜひ作ってみてください。

 

Sangría

Sangríaは、夏限定とは限らないのですが、やはり夏に一番飲まれています。

だいたい、パーティやレストラン(食事と一緒に)で飲まれます。

基本的なsangríaに使うのは:

  •  赤ワイン
  •  刻んだ果物 (特にオレンジ、桃、レモン、りんご。他に、パイナップル、メロン、ぶどう、マンゴーなどというバリエーションもあります)
  • 甘みを加えるために砂糖、ジュース(オレンジジュースとか)など。

 

冷たく飲む飲み物なので、普段は氷も入れます。

あと、アルコール度を調整するために:

  •  アルコール度を上げたいときはラムなど、強いリキュールを入れることもあります。
  •  アルコール度を下げたいときは炭酸飲料を加えます:ソーダかレモン・オレンジ味の炭酸飲料が普通です(たとえば:ファンタ)。

 

地方や人によっていろいろなバリエーションがあります。たとえば、シナモンを加えるとか、赤ワインの代わりに白ワインを使うとか。

 

注意1:とても飲みやすいので、気がつくと酔っ払っているケースが多いです。

注意2:まずいsangríaを作るレストランもあるので、初体験で「おいしくない!」と思ったら、違う店でもう一回飲んでみましょう。

注意3:作ったあと、できるだけ早めに飲んだほうがよいです。時間が経つにつれて、入れた果物が砂糖とアルコールの作用で発酵して、ワインの味が変わっていくからです。

ちょっとした雑学:「sangría」という名前は「sangre(血)」と関係あります。もともと、「sangría」というのは「血抜き」という意味で、この飲み物がこの名前を取ったのは、ただ色のためでしょう。

 

Tinto de verano

意味は「夏の赤ワイン」で、sangríaに似ています。しかし、もっとシンプルです。

ただ、赤ワインとgaseosaを同じ割合で混ぜて、氷を入れるのです。普段、飾りとしてレモンのスライスをつけます。

Gaseosaというのは、ソーダみたいな飲み物で、ちょーっと甘くて、微妙なレモンっぽい香りのある炭酸飲料です。

だいたい、夏にだけ飲みます。まず、真冬で「Un tinto de verano (夏の赤ワインください)」と頼む人はいないでしょう。

 

エミリオ

 


RSS リーダーで購読する

フランス語 ピエール先生 ラングランド

ピエール先生は、フランスのナント出身です。

日本での生活が丸4年になるピエール先生は、明るくお茶目で憎めないキャラクターです。

いつもクラスからは明るい笑い声が絶えません。

入門・初級者から、ゆっくり丁寧にレッスンする姿勢は、先生の鑑です。

 

プライベートでは、料理が好きで、中でもガレット(galette)が得意なのだとか。

東京では様々な食材が調達できるものの、やはり輸入品は割高なので、
フランスのチーズが恋しくなったりしてしまうそうです。

フランス時代、パン屋さんで働いていたこともあったほどのパン好きで
東京でのお気に入りは、メゾンカイザーさん。やはり!と納得です。

 

ピエール先生のレッスンは、銀座校・渋谷校にて受講可能です。

 

Bonjour, je m’appelle Pierre. Je viens de Nantes. Dans une atmosphere a la francaise, venez etudier le Francais avec moi ! Bienvenue a mes cours !

フランスのナントの出身です。フランスの雰囲気を楽しみながら,一緒にフランス語を勉強しましょう。よろしくお願いします!
 

 

 


RSS リーダーで購読する

Coppa del Mondo 2010 Sud Africa (2010 FIFA ワールドカップ南アフリカ大会)

 

 

Ciao a tutti,

 

la diciannovesima Coppa del Mondo FIFA (o “Mondiali”) 2010 si disputa in Sud Africa dall’11 Giugno all’ 11 Luglio 2010.

 

2010 FIFAワールドカップ は、2010 年6月11日から7 月11日にかけて、南アフリカで開催される第19回FIFAワールドカップである。

Sono 32 le squadre partecipanti ai Mondiali 2010 in Sud Africa, divise in 8 gironi, dalla lettera A alla lettera H: l’Italia è nel girone F.

2010 FIFAワールドカップに出場するのは32チーム、AからHまでの8グループリーグでイタリアはFグル-プです。

 

Il nome ufficiale della squadra italiana e’ “Nazionale di calcio italiana”, anche se e’comunemente usato il soprannome di “Azzurri”,per via del colore della divisa.

 

サッカーイタリア代表 (Nazionale di calcio italiana) はイタリアサッカー連盟(FIGC)によって編成されるイタリアサッカーのナショナルチームである。通称はアズーリ(”青”の意)である。

  

Ecco i giocatori (選手一覧)!

Una breve presentazione dei giocatori della Nazionale di quest’anno:

今年のイタリアチームの短い紹介:

Commissario tecnico (”CT” o semplicemente “allenatore”): Marcello Lippi.

監督:マルチェロ リッです。

 

Nazionale italiana ai Mondiali 2010:

  • Portieri: Gianluigi Buffon (1), Morgan De Sanctis (14), Federico Marchetti (12).
  • Difensori: Salvatore Bocchetti (13), Leonardo Bonucci (23), Fabio Cannavaro (5), Giorgio Chiellini (4), Domenico Criscito (3), Christian Maggio (2), Gianluca Zambrotta (19).
  • Centrocampisti: Mauro Camoranesi (16), Daniele De Rossi (6), Gennaro Gattuso (8), Claudio Marchisio (15), Riccardo Montolivo (22), Angelo Palombo (17), Simone Pepe (7), Andrea Pirlo (21).
  • Attaccanti: Antonio Di Natale (10), Alberto Gilardino (11), Vincenzo Iaquinta (9), Giampaolo Pazzini (20), Fabio Quagliarella (18).

 

サッカーイタリア代表2010

   

 

 

 

Parole nuove (新しい単語)

 

Coppa del Mondo FIFA (コッパデルモンドフィファ)=FIFAワールドカップ

Nazionale di calcio italiana (ナツィオナレディカルチオイタリアナ)=サッカーイタリア代表

giocatori (ジョカトーリ)=選手

commissario tecnico (コッミッサリオテク二コ)=監督

*Questa sera alle 23:00 ci sara` la partita dell’ Italia, buon devertimento!!

今日23:00~試合があります!お楽しみに!! 

 

Al mese prossimo. (また来月に!)

エリーザ


RSS リーダーで購読する

難しい国

何週間か前にカタルーニャのテレビはドキュメンタリーを放送しました。このドキュメンタリーは面白くて、現在のスペインの状態を示しています。しかし、どのような状態を示しているのでしょうか?スペインの難しさです。このドキュメンタリーはスペインのカタルーニャ自治州と、イギリスのスコットランドと、デンマークのグリーンランドとカナダのケベックを比較していますが、タイトルは結構変だと考えられます。「Adéu, Espanya?」(カタルーニャ語で)、「Adiós, ¿España?」(スペイン語で)、「さようなら、スペイン?」というタイトルです。

なぜこのタイトルを選んだのでしょうか?スペインは非常に難しい国です。スペイン語だけではなく、別の言語も存在します。例えば、カタルーニャ語(Català)、バスク語 (Euskera)、ガリシア語(Gallego)などです。各言語は違っている自治州で話されています。例えば、カタルーニャ語だと、カタルーニャ自治州とバレアル島で話されています。バスク語はバスク自治州で話され、ガリシア語はガリシア自治州で話されています。この全部の地方の文化も違っています。しかし、全国は共有されている文化と言語もあります。それは「スペイン語」と文化的な共通点です。だから、スペインは難しい国ですよ。一つの言語だけではなく、四つの言語があり、色々な方言もありますよ。更に、一つの文化の国ではなく、四つの文化の国です。スペインは合成的な国です。

スペイン人も難しい民族ですよ。例えば、私はカタルーニャ人ですけど、スペイン人ですね。国籍はスペイン人ですというものなんですけど、いつも皆は詳しくどこから来ましたかを説明します。だから、カタルーニャ人なら、スペイン人ですけど、カタルーニャ人ですと詳しく説明します。(特に、海外にいれば、新しい人に会ったら、詳しく説明しますね。)スペイン人とスペイン人が会ったら、「スペインの中で、どこから来ましたか?」をよく聞かれてます。それはなぜでしょうか?相手はどのような文化があるか、どのような考え方があるだろうかというアイデアを持ちたいからです。

政治的に考えると、スペインは「頭の痛み」です。このドキュメンタリーでは四カ国の中の州の独立性の可能性を分析しています。まずは、各国の状態を説明し、それをカタルーニャの場合と比較します。しかし、なぜこのようなドキュメンタリーは「独立性」の可能性について紹介しているのでしょうか?カタルーニャ人の中では嬉しくない人は多そうです。カタルーニャは税金が高くて、別の自治州と比べると、非常に差があります。「なぜそんなに税金を払わなければなりませんか?」という質問がよく聞かれます。しかし、最近の最終的な問題は自治州の最高法(自治州憲法)です。各自治州は自分の憲法があります。しかし、その憲法を定めるのに、国の政府は許可をあげなければなりません。カタルーニャ自治州の憲法は三年前から国の憲法裁判所で止まっています。カタルーニャ自治州の憲法の中では、「あやしい条件」があるらしいからです。その条件ではカタルーニャは「国家/民族/国籍です」(nacionalidad, nación)と書かれています。国の最大政党はこれは「憲法違反です」と考えたので、カタルーニャ自治州の憲法草案を最高裁判所で、憲法違反として出しました。問題は、それはスペイン憲法ではもう定めています。本当に、その条件は憲法違反でしょうか?憲法裁判所の裁判官は三年前から何を答えるのかを迷っています。

続きを読む


RSS リーダーで購読する

英会話 マクレーン先生 ラングランド

 

カナダのヴィクトリア州出身のマクレーン先生は、1996年に来日、
以降、英会話講師として14年目を迎えているベテラン講師です。

当スクールにおいても、入門から上級までの数多くのクラスを受け持っています。

 

3歳と6歳になる2人のお子さんを持つ自称“オヤジ”とのことですが、
幅広いテーマ、トピックについて精通し、会話が膨らんでいくのはさすがです。

カナダ時代では、銀行や航空会社、はたまたバーテンダーの経験もあるそうで、
なるほど聞き上手なのも分かる気がしますね。
一見恐そうに見えますが、冗談交え、楽しそうな会話が聞こえてくるのは
そんな経験があってこそなのかもしれません。

 

先生は、旅行が好きで、これまで訪れた国の中では、
オーストラリアやギリシャ、スペインといった国がお気に入りだそうです。

特にオーストラリアのパースには、両手で数えるほど足を運んでいるそうで、
雰囲気がとても良く、家族で行っても楽しめると一番のお気に入りなのだとか。

 

それ以外の趣味も豊富ですが、やはり何と言っても、
多くのカナダ人と同じくアイスホッケーは欠かせないもののようです。

同郷のマイケル先生と同じく、Vancouver Canucksのファンで、
日本においてホッケーの試合をほとんどチェックしているというのですから、
現代文明の恩恵を大いに受けていると言えますね。

 

I’m looking forward to meeting new students and having an  enjoyable time with them!

 


RSS リーダーで購読する

L’argot フランス語のスラング (続き)

Bonjour! C’est Fabien. Comment ca va?

フランス語のスラングについて話しましょう。

On a rarement l’occasion d’utiliser l’argot pendant les classes.
J’en profite pour vous presenter quelques expressions courantes.

よく使うスラングの表現を読んで、意味を当ててみてください。

1. C’est du gateau!
A: 簡単だ!
B: 綺麗だ!
C: とても美味しい!

2. Je n’en reviens pas!
A: 信じられない!
B: 複雑だ!
C: 迷ってる!

3. Ca gaze?
A: 痛い?
B: 元気?
C: 分かった?

4. Ca saute aux yeux!
A: 当たり前だ!
B: ビックリした!
C: 高すぎる!

5. C’est chaud!
A: 要らない!
B: 美味しくない!
C: 難しい!

6. Ca craint!
A: 最悪だ!
B: 恐ろしい!
C: 素敵だ!

7. C’est le pied!
A: 痛い!
B: 疲れた!
C: 最高だ!

8. Ca me prend la tête!
A: イライラする!
B: 厚い!
C: ありえない!

Les reponses!

1. A
2. A
3. B
4. A
5. C
6. A
7. C
8. A

 


RSS リーダーで購読する

危険な英語

英語は日本語よりスペイン語に近い言語ということは、どう見ても否定できない事実だと思います。

 

なので、スペイン語を勉強するときに、英語のぺらぺらな日本人が自分の母国語(日本語)と比べるよりも、英語と比べたほうが覚えやすいだろうなぁと考えるのも不思議なのではないでしょう。

これがいいか悪いか、まあ、人によってかな。そもそも外国語を勉強するときに、できるだけ他の言語と無理やりに一致させようとしないのがベストだと、私は思います。でも確かに、時々比べるともっと速く理解できるところもあります。

ただ、スペイン語と英語はあくまでも違う言語なので、英語の言葉をそのまま言い換えたらスペイン語喋れるという考えは大間違えです。

 

 

違う問題はfalse friendsという言葉です。

スペイン語を勉強する英語系の人たち、英語を勉強するスペイン語系の人たちもこういう問題にとても注意をしなければいけません。

見た目の上ですぐ分かりそうな言葉で、実は全然違う意味の言葉という単語です。

 

今回は、スペイン語の授業でよく耳にするこういうfalse friendsのための誤用と、英語の影響からの正しくないスペイン語の例をいくつか紹介します。

 

 Actually: 非常に誤用されている言葉。スペイン語の「actualmente」は「実際に」ではなく、「今」「現在は」という意味です。

例:     Actualmente vivo en Tokio, pero antes vivía en Osaka.

              今は東京に住んでいるけど、前は大阪に住んでいた。             

In the morning / afternoon / evening / night: スペイン語では、もともと「en」ではなく、「por」が使われます:「por la mañana / tarde / noche」。英語の影響で、今、中南米の多くの国では「en la mañana / tarde / noche」とも言います。スペインでは「en」を使うと正しくないように聞こえるので、注意が必要です。

For 2 weeks: 同じく、中南米ではよく「por dos semanas」とか「por cinco horas」とか言いますが、スペインでは「por」は変に聞こえます。直接に「dos semanas」、あるいは「durante」が使われます。

例:Ayer vi la tele (durante) 5 horas. (昨日テレビを5時間見た)

I, you, he: スペイン語では、動詞の変化で人称がわかるので、「yo / tú / él等」を使いすぎるととても悪い印象を与えます。これらの代名詞の使い方は、英語よりもむしろ日本語に近いと言えるでしょう。 

So…: 意外と、スペイン語で話すときにしょっちゅう使う人もいます。この言葉は完全にスペイン語ではないから、絶対に使用禁止です。

Who: 関係代名詞の「who」を直接に「quien」に訳すと、ほとんど誤用になります。

例:The man who came yesterday was a friend of my father.

関係代名詞の使い方の説明は長すぎるのですが、スペイン語では、こういう文書では「que」が正しい:

El hombre que vino ayer era un amigo de mi padre.

El hombre quien vino ayer…と言ったら、間違えです。

Carpet: スペイン語では「carpeta」という単語があります。十分に似ているでしょう。間違いなく、同じ意味でしょう。もちろん、違います。英語の「carpet」は、スペイン語では「alfombra」と言います。スペイン語の「carpeta」は「フォルダ」「クリアーファイル」など、書類を入れるためのもの。

 

Billion: 英語の「billion」ってスペイン語の「billón」と違うの??? 違います。英語ではone billion = 1.000.000.000″だけ”ですが、スペイン語の un billón はなんと 1.000.000.000.000。まあ、日常会話ではそんなに使う機会はないんですが、必要なときがあれば、間違えると大変なことになりかねないでしょう。

July / Saturday: スペイン語では、月と曜日の名前は大文字ではなくて、小文字で書きます。

例:Hoy es lunes, 13 de mayo.

The 1st of April: 「El primero de abril」と言っても、間違えではないですが、なんか硬い感じ。普段、「el uno de abril」と言います。

 

エミリオ

 


RSS リーダーで購読する

Tre giorni a Taiwan (台北で3日間)

 

Ciao a tutti, come sono andate le vacanze?

Quest’anno per la Golden Week sono andata 3 giorni a Taiwan (Taipei). Per fortuna il tempo e’ sempre stato bello e ho potuto visitare molti posti interessanti.

 皆さん、こんにちは。休みはどうでしたか?

今年GWで3日間台湾(台北)に行きました。運よく天気がずっと晴れで、いろいろな面白い所を見ました。

 

 Taipei ha molte attrazioni turistiche, il cibo e’ buono e i servizi sono molto economici. Ecco qui di seguito la “top-five” delle cose interessanti che ho sperimentato e che voglio consigliare a tutti gli amici del blog.

台北市の観光スポットはたくさん、料理がおいしくてサービスがとても安いです。下が試してみて、おすすめしたい”トップファイブ”です。

 

•1)      Il cibo

•2)      Il mercato notturno

•3)      Il Palazzo del Museo Nazionale

•4)      I massaggi

•5)      La torre 101

 

 

 

•1-      Il cibo a Taiwan e’ molto buono ed economico. Si puo’ mangiare sia nei ristoranti, sia nei mercati lungo le strade. I piatti tradizionali sono della cucina cinese, con l’aggiunta di molti frutti tropicali, come mango e ananas.

•2-      In molte zone di Taipei si possono visitare tutti i giorni i mercati notturni, aperti dal pomeriggio fino a sera tardi, con bancarelle di cibo, souvenir e vestiti.

•3-      Il Palazzo del Museo Nazionale e’ un museo molto grande e famoso in tutto il mondo, con una collezione di piu’di 700.000 preziosi oggetti di artigianato di tutte le epoche della storia cinese.

•4-      Il piu’ popolare e’il massaggio ai piedi. Prima di tutto si fa un pediluvio caldo, godendosi un massaggio alle spalle; poi, usando una crema, veniamo massaggiati ai piedi e ai polpacci, leggendo un foglietto esplicativo sulla riflessologia.

•5-      La torre 101, e’ un edificio di 106 piani, 5 piani interrati e 101 sopra il livello del suolo, per un’altezza di 508 metri. Dal piano interrato al quinto piano ci sono molti negozi, dall’ottantanovesimo al novantunesimo piano ci sono i belvedere, da cui si puo’ ammirare la citta’di Taipei lungo le 4 pareti finestrate.

 

1)台湾の料理はとても安くておいしいです。レストランでも道の屋台でも食べられます。伝統的な料理は中華とマンゴーやパイナップルなどのトロピカルな果物です。

2)台北市では毎日午後から夜中まで料理や、おみやげや服などの夜市を見物できます。

3)台北市故宮博物館は世界の中でもとても大きくて有名な博物館で、中国歴代貴重な手工芸品が70万点以上もあります。

4)一番人気があるのは足ツボマッサージです。まずは、肩のマッサージをしてもらいながら足湯をします。クリームをたっぷり塗りながら足の角質を取ってくれたり、リフレックステラピーのパンフレットを見ながらマッサージしてくれたりします。

5)台湾101、106階のタワー、地上101階、地下5階、高さ508メートル。地下1階から5階まではショッピングモールになっており、89階 と91階に展望台があります。89階の展望台は四面ガラス張りで、台北の街が一望できます。

 

Parole nuove (新しい単語)

attrazioni turistiche (アッツラツリョー二ツリスティケ)=観光スポット

piatti tradizionali (ピアッティツラディツイョナーリ)=伝統的な料理

mercati notturni (メルカティノッツル二)=夜市

massaggio (マッサッジョー)=マッサージ

 

Al mese prossimo. (また来月に!)

エリーザ

 


RSS リーダーで購読する

フランス語 レティシア先生 ラングランド

パリの郊外、Domontという土地で育ったレティシア先生は、
高校時代に交換留学生として学習院女子高等科へ1年留学した際、初来日を果たします。

その当時、日本人の本音と建前に悩まされたことが今でも印象に残っているそうです。

それ以外にも、“制服”の存在など、自由な気風の国からやって来た10代の女の子には
カルチャーショックを受けるには充分すぎるインパクトだったようです。

 

帰国後、フランスの大学に進学するも、
日本についてほんの一握りのことしか触れていないと、
好奇心旺盛なレティシア先生は、再び日本への留学を決意。

慶応大学の日本語コースへ1年留学、相当ハードな勉強をこなし、
見事、アジアの留学生でさえ苦労する日本語能力試験1級に合格。

 

卒業後は、堪能な日本語を活かし、日本において
翻訳業、テレビ広告の製作(映像)などに携わり、
そしてもちろんフランス語講師としても活躍中です。

 

日本の文化には大きな理解を示すフランスですが、
レティシア先生も例外ではなく、特に宮崎駿監督のアニメーションの虜なのだとか。

授業において、時に『千と千尋』の脚本(フランス語)を使用したりと
新鮮で面白かったと生徒さんからも好評です。

 

休日の晴れた日は、片道45分ほどかけて、
下北沢や代官山まで自転車でおでかけすることが多いようです。

さすがはパリジャンヌ、お洒落なカフェで至福のときを過ごすことが悦びなのだそうです。

 

 


RSS リーダーで購読する

ホーム > ラングランド講師情報 のアーカイブ

カレンダー
« 9 月 2010 »
M T W T F S S
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30      
アーカイブ
ページ
外部PR
EC構築
はヴォラーレにお任せください
リスティング広告
ならヴォラーレへお任せ
レーザー 種類
レーザー脱毛についてはこちら

ページのトップに戻る