ホーム > ラングランド講師情報 > エリーザ先生 のアーカイブ
エリーザ先生 のアーカイブ
Le maschere del Carnevale (カーニバル仮面)
- 2010-02-22 (月)
- エリーザ先生
Il Carnevale e`una festa antica, cominciata in Italia circa 900 anni fa.
Nel passato a Venezia, durante il Carnevale, le persone si riunivano in compagnie per allestire spettacoli in maschera in giro per la citta`.
A parte il Carnevale, le maschere venivano utilizzate molte volte all`anno:ad esempio per proteggere l`identita` dei giocatori d`azzardo o dei nobili poveri che chiedevano la carita`.
Ma e`in teatro che le maschere hanno il maggior successo e alcuni personaggi diventano veri stereotipi.
Il travestimento veneziano piu`famoso e`la bauta, indossata da uomini e donne: una mantellina nera abbinata sempre ad un cappello e ad una maschera bianca.
Un`altra maschera utilizzata dalle donne e` la moretta: un ovale di velluto nero, sostenuto da un bottone tenuto in bocca.
カーニバルは、約900年前に始まった古い祭りです。
昔、ヴェネツィアでカーニバルの間、人々が集まってグループを作って、仮面をつけて公演をしました。
でも、カーニバル以外にも仮面は一年に何回も使われていました。
例えば、かけごとをする人とか、施しを請う貧乏になってしまった貴族の人たちが、自分の身分を守る為につけました。
でも、仮面が有名になったところは、劇場でした。色々な、キャラクターが本当のステレオタイプになりました。

baute
ヴェネツィアでは、一番有名な変装は、「bauta」です。「bauta」は、男性でも女性でも使われて、黒いマントと帽子と白い仮面です。
女性だけに使われる変装は、「moretta」です。「moretta」は黒いベルベットで卵型で口の中でボタンをくわえて支える仮面です。

moretta
Maschere tradizionali
Pantalone: vecchio mercante ricco, ignorante e pedante;
Balanzone: personaggio a volte medico, a volte notaio o avvocato, sempre saccente;
Brighella: servo furbo e ingegnoso;
Arlecchino: servo sciocco, ingenuo e impiccione;
Colombina: serva maliziosa e vezzosa;
Pulcinella: maschera napoletana, servitore sciocco e scansafatiche;
Medico della peste: maschera indossata in caso di epidemie.
〈伝統的な仮面〉

Pantalone:お金持ちで無学でうるさい年とった商人

Balanzone:色々なキャラクターで、医者や交渉人、弁護士。いつも知ったかぶりする人です

Brighella:抜け目なくて巧妙な召使い

Arlecchiano:馬鹿な召使い。純真で、でしゃばりな人です

Colombina:いじわるで愛らしい召使い

Pulcinella:ナポリの仮面です。馬鹿でなまけものな召使い

Medico della peste:疫病の場合に使われた仮面です
エリーザ
Vacanze di Natale in Italia (イタリアでのクリスマス休み)
- 2010-01-23 (土)
- エリーザ先生
Anche quest’anno le divertenti vacanze di Natale sono finite.(T<>T)
In Italia, fra Dicembre e Gennaio, ci sono numerose feste religiose:
“Immacolata Concezione“,l’8 Dicembre;
“Natale“,il 25 Dicembre;
“Santo Stefano“, il 26 Dicembre;
“Capodanno“,il primo Gennaio e
“Epifania“,il 6 Gennaio.
Dal 7 Gennaio,la vita degli italiani riprende regolarmente:riaprono tutti gli uffici, gli studenti tornano a scuola e nei negozi iniziano i saldi.
残念ながら今年もクリスマス休みは終わりました。
イタリアでは12月と1月の間にいろいろな宗教的祭日があります:
・聖母受胎の日、12月8日;
・クリスマス、12月25日;
・聖ステファノ、12月26日;
・元旦、1月1日;
・エピファ二ア、1月6日。
1月7日からイタリア人は、再び普通の生活になります:オフィスは全部再び開き、学生はみんな学校にもどって、バーゲンセールが始まります。
Come sempre ho trascorso le vacanze natalizie con la mia famiglia e con gli amici.
Quest’anno il menu di Natale si e’ ispirato alla cucina piemontese:
いつもの通り家族や友達ともクリスマス休みを過ごしました。
今年のクリスマスメニューはピエモンテ風でした:
-ANTIPASTI:affettati misti, verdure sott’olio, acciughe;
・前菜:薄切りのサラミとハム、油漬けの野菜、アンチョビー;

-PRIMO PIATTO:lasagne al forno;
・第一番目の料理:オーブンで焼くラザーニャ;

-SECONDO PIATTO:polenta con spezzatini;
・第二番目の料理:ポレンタとぶつ切りにした牛肉の煮込み;
-CONTORNO:spinaci al burro;
・付け合せ:バターほうれん草;

-DOLCE:panettone.
・デザート:パネットーネ。

Parole nuove (新しい単語)
saldi (サルディー)=バーゲンセール
antipasti (アンティパースティ)=前菜
lasagne al forno (ラザニェーアルフォルノー)=オーブンで焼くラザーニャ
polenta (ポレンター)=トウモロコシの粉にスープを加えて作る料理
spezzatini (スペッザティ二ー)=とぶつ切りにした牛肉の煮込み
Al mese prossimo. (また来月に!)
エリーザ
I mercatini di Natale (クリスマス市場)
- 2009-12-24 (木)
- エリーザ先生
La visita ai mercatini di Natale sparsi per tutta Italia e la zona alpina dell’Europa, sta diventando una tradizione sempre piu’ popolare.
Molte famiglie, coppie o gruppi di amici considerano ormai un appuntamento immancabile la visita ai mercatini. Questa si trasforma in un’ occasione per pensare ai regali per parenti e amici, per un’idea originale o per trovare le decorazioni giuste per la propria casa. Ma la visita dei mercatini puo’ essere anche un’ ottima occasione per godersi un attimo di relax passeggiando e apprezzare l’atmosfera offerta dalle bancarelle e dagli stand.
イタリアとアルプス地域のクリスマス市場へ行くことは人気がある伝統になってきました。
いろいろな家族やカップルや友達は市場へ行くのが不可欠だと思っています。
親戚、友達へのプレゼントや独創的なアイディアや家のための飾りつけなどを探せます。しかもクリスマス市場へ行くことはのんびり散歩したり屋台とスタンドの雰囲気を満足したりするいいチャンスです。

Molte citta’ affiancano all’evento del mercatino altre manifestazioni correlate: concerti, mostre, visite a monumenti, tour gastronomici, spettacoli per bambini.
L’occasione dei mercatini puo’ essere anche un buon momento per una vacanza sulla neve e per apprezzare le bellezze naturali delle vicinanze.
いろんな町ではコンサートや展覧会や文化財を見物できたり、料理を作っていたり、子供ためのショーなどクリスマス市場には他のイベントもあります。
さらにクリスマス市場は雪がある山へのバカンスとか、その町の自然の美しさを楽しむ機会ですよ。

Parole nuove (新しい単語)
mercatini di Natale (メルカティーニディナタレ)=クリスマス市場
tradizione (ツラディツィオネ)=伝統
regali (レガーリ)=プレゼント
bancarelle (バンカレッレ)=屋台
concerti (コンチェルティ)=コンサート
mostre (モスツレ)=展覧会
Al mese prossimo. (また来月に!)
Tanti auguri di buon Natale e felice anno nuovo !(クリスマスおめでとう!よいお年を!)

エリーザ
Il risotto coi funghi (キノコのリゾット)!
- 2009-11-06 (金)
- エリーザ先生
Quando arriva l’autunno, i funghi diventano fra gli ingredienti piu’ utilizzati nella cucina italiana.
Una ricetta molto facile e popolare di questa stagione e’ di sicuro il “risotto coi funghi”.
Per questa ricetta si possono utilizzare sia funghi freschi che funghi secchi. Se si usano funghi secchi e’ bene lasciarli in ammollo nell’acqua da 30 minuti a 6 ore.
秋になるとイタリア料理で一番使われる材料はキノコです。この季節にとっても人気がある簡単なレシピは”キノコのリゾット”です。
このレシピでは、生キノコもドライキノコも使えます。ドライキノコの場合は使う前に30分から6時間程ぬるめの水に浸しておいてください。
Ingredienti per 4 persone
- 400 gr di riso;
- una busta di funghi secchi ;
- 1 litro di brodo;
- 1 cipolla;
- 1 bicchiere di vino bianco secco;
- 2 cucchiai di olio d’oliva;
- 1 cucchiaino di burro;
- sale e pepe;
- 150 gr di formaggio grana grattugiato;
- prezzemolo.

材料 [4人分]
- 米400グラム;
- ドライキノコ1袋;
- コンソメスープ1リットル;
- 玉ねぎ1個;
- 辛口の白ワインコップ1杯;
- オリーブ油大さじ2杯;
- バター小さじ1杯;
- 塩と胡椒;
- おろしパルメザンチーズ150グラム;
- パセリ
Preparazione
In una pentola mettere l’olio, la cipolla tritata finemente e i funghi spezzettati e cuocere a fuoco basso per circa 5 minuti.
Aggiungere il riso e farlo tostare per 3 o 4 minuti a fuoco medio. Unire il vino e farlo evaporare. Poi cuocere a fuoco medio, aggiungendo lentamente il brodo.
Salare, pepare e mescolare frequentemente.
Dopo circa 20 minuti spegnere il fuoco e unire il burro, il grana, il prezzemolo e servire.
作り方
フライパンにオリーブ油とみじん切りにした玉ねぎと切ったキノコを入れて弱火で5分ほど炒めます。
次に米を加えて中火で3-4分炒めます。ワインを入れてアルコールを蒸発させます。ご飯にスープを少しづつ加えて中火で煮ます。塩と胡椒をかけてよく混ぜます。
約20分後火を消してバターを入れておろしパルメザンチーズとパセリをかけて召し上がってください!

Parole nuove (新しい単語)
funghi (フンギ)=キノコ
riso (リゾ)=米
brodo (ブロード)=スープ
formaggio grana grattugiato (フォルマッジョーグラナグラッツジャート)=おろしパルメザンチーズ
prezzemolo (プレッゼモロ)=パセリ

Buon appetito e al mese prossimo!
エリーザ
Sono arrivati i Magnolia!
- 2009-09-16 (水)
- エリーザ先生
Recentemente a Tokyo stanno avendo molto successo vari gruppi misti (giapponesi e stranieri) di musica pop e rock, che cantano mischiando inglese e giapponese.
E’ la prima volta pero’ che un gruppo musicale misto propone canzoni originali e orecchiabili, mischiando italiano e giapponese.
L’Italia e’ sempre stata molto famosa in tutto il mondo per la sua musica e le sue canzoni. Anche tanti giapponesi conoscono le canzoni piu’ vecchie e popolari e spesso le cantano alle feste con gli amici o al karaoke.
Molte persone pero’ sono interessate anche alla musica italiana piu’ recente e a gruppi che propongano canzoni nuove e originali.
Io consiglio il gruppo “MAGNOLIA” a tutti gli amanti della musica italiana moderna e a tutti coloro che vogliono fare pratica con la lingua ascoltando canzoni e divertendosi!
最近東京では、英語と日本語を混ぜて歌っているポップとロックの色々なミックスバンド(日本人と外国人のバンド)はとても人気があります。
でも、イタリア語と日本語を混ぜてオリジナルで聞きやすい歌を歌うミックスバンドは初めてです。
世界中では、イタリアの音楽も歌もとても有名で、日本でもいろんな人たちが伝統的で人気のある歌を知っていて、友達とパーティーやカラオケでもよく歌います。
しかし、多くの人はもっと最近のイタリア音楽で、新しいオリジナル曲を歌うバンドにも興味があります。
最近のイタリア音楽が好きな人にも、歌を聞きながら楽しんでイタリア語を練習したいみなさんにもこのバンドをお勧めします!
詳しいインフォメーションは、こちらのウエブサイトを見てね!
Profilo del gruppo
- PAOLO (voce e chitarra);
- DAVIDE (chitarra);
- HIDEKI (basso);
- JOHN (tastiera).

バンドプロフィール
-パオロ(ボーカリストとギター),
-ダヴィデ(ギター),
-ひでき(ベース)
-ジョーン(キーボード)
Presentazione e commento dei MAGNOLIA(Magnoliaたちの自己紹介とコメント)
Ciao!!!!
Magnoliaはイタリア人2人と日本人2人のミックスバンド。
「ITALIAN-J-POP」というテーマを掲げ、現在サポートのShige(Ds)と共に高円寺、新大久保、渋谷などのライブハウスで活動中。
イタリア語と日本語で歌い、イタリアと日本の音楽、文化、雰囲気などを取り入れたスタイルは、イタリア人、日本人だけでなく、さまざまな国の方たちに支持を得ています。ぜひ1度ライブ会場に足を運んでもらって、イタリアの風を感じに来て下さい。
そして会場では僕らにBravi(ブラーヴィ)と大きな声で連呼してください。
9月よりライブ会場でMini Album「Sono Nel Blu」を発売予定。
9月20日に渋谷コズモスカフェで発売記念パーティライブも予定しています。
スペシャルゲストあり(イタリア語講座の…….)

Parole nuove (新しい単語)
musica (ムシカ)=音楽
canzoni (カンゾーニ)=歌
gruppo musicale (グルッポムシカーレ)=バンド
chitarra (キタッラ)=ギター
basso (バッソ)=ベース
tastiera (タスティエーラ)=キーボード
Pasta fredda o insalata di pasta
- 2009-08-21 (金)
- エリーザ先生
Con l’arrivo della calda estate agli italiani piace mangiare ricette fredde a base di riso o pasta. In questa stagione in tantissimi bar e ristoranti italiani si puo’ gustare questa semplice ricetta. Consiglio a tutti gli studenti di provare a prepararla, e’ davvero veloce!
暑い夏になるとイタリア人は冷たいパスタかご飯などの食べ物が食べたくなります。
この季節には、イタリアの色々なバールとレストランで、この簡単なレシピで作れる料理を味わえます。
生徒さん皆さんにお勧めします!とても早くできますよ! 
Ingredienti per 4 persone
- 400 grammi di penne o fusilli
- 200 grammi di pomodorini tagliati a cubetti
- 250 grammi di mozzarella
- 100 grammi di olive nere tagliate a pezzettini
- 10 capperi
- 5 acciughe
- sale e pepe
- olio extravergine di oliva
- basilico o rucola
材料 (4人分)
-短いパスタ(ペンネまたはフジッリ)400グラム
-トマト切れ 200グラム
-モッツァレッラチーズ 250グラム
-黒オリーブ 100グラム
-ケーパー10つ
-アンチョビ5つ
-塩と胡椒
-オリーブ油
-バジルまたはルコラ
Preparazione
Cuocere la pasta e scolarla al dente, raffreddandola con acqua corrente.
Mettere in un’insalatiera i pomodori, la mozzarella e le olive tagliate a pezzetti.
Aggiungere i capperi e le acciughe tagliate a pezzi.
Quando la pasta si e’ raffreddata, metterla nell’insalatiera e mescolare aggiungendo olio extravergine di oliva, sale e pepe nero.
Prima di servire, aggiungere qualche foglia di basilico fresco o rucola.
作り方
パスタを茹でて”al dente”(アルデンテ)の時に、お湯を切って冷たい水で洗う。
サラダボウルに切ったトマトとモッツァレッラチーズと黒オリーブを入れる。次にケーパーと切ったアンチョビを加える。
冷たくなったパスタをボウルに入れてオリーブ油と塩と胡椒も加えて混ぜ合わせる。
生バジル、又はルコラをかけてお召し上がりください!
Parole nuove (新しい単語)
pomodori (ポモドリ)=トマト
mozzarella (モッザレッラ)=モッツァレッラチーズ
olive nere (オリヴェネーレ)=黒オリーブ
capperi (カッぺリ)=ケーパー
acciughe (アッチューゲ)=アンチョビ
Buon appetito!
Diario di viaggio (Kyoto,dal 3 al 6 Maggio 2009)
- 2009-07-19 (日)
- エリーザ先生
Terzo giorno (martedi’)
Martedi’mi sono alzata presto e sono andata a visitare il famoso castello “Nijo-jo” dello Shogun Tokugawa Yeyasu . Le pareti delle stanze sono riccamente decorate e per protezione contro i ninja, sono stati costruiti pavimenti che cigolano.
Il pomeriggio, passando per un grandissimo torii, sono arrivata all’ “Heian-jingu”. Nei giardini circostanti il tempio ci sono piccoli laghetti artificiali e in questa stagione fioriscono gli iris, i fiori di loto e le azalee.
In questo tempio, comprando un quadro per gli stampi, ho ricevuto una mappa per trovare altri quattro templi dove ricevere i timbri. Completando il quadro si puo’ ricevere in omaggio un bel segnalibro di legno.
火曜日も早く起きて徳川家康が京に滞在中に宿泊していた城である、二条城を見に行きました。
装飾の豊富な部屋の壁があって、忍者に対しての“うぐいす張り”と呼ばれている床があります。
午後、大きい鳥居のある平安神宮に着きました。
神社の周りの庭園には小さい池があり、春に咲くあやめと蓮と、つつじもたくさんありました。
平安神宮では印絵を買い、他の印をもらえる四つの神社が書いてある地図をもらいました。
印を全部揃えると、木で作ったしおりをもらえます。


Quarto e ultimo giorno (mercoledi’)
In questo ultimo giorno della Golden week mi sono affrettata a cercare i quattro templi per ricevere gli stampi e completare il quadro.
I templi si trovano ai quattro punti cardinali della citta’ e si dice che la proteggano.
La mattina presto sono andata in treno al tempio “Jonan-gu”, che si trova a Sud della citta’.
Poi sono andata in autobus al tempio “Kamowakeikazuchi-jinja”, che si trova a Nord di Kyoto. E’ vicino alle colline e c’e’ tanto verde. In questo tempio vengono svolti tornei di tiro con l’arco a cavallo.
Il pomeriggio sono andata in autobus al tempio “Matsunoo-taisha”, che si trova a Ovest della citta’. Questo tempio e’ famoso per una pietra a forma di viso di Tengu che tutti i turisti fotografano. Infine sono andata al tempio “Yasaka-jinja”, a Est di Kyoto, ho completato il quadro e ricevuto il segnalibro.
ゴールデンウィークの最終日、印を集めるために残りの四つの神社を急いで探しました。
これらの神社は四方位にあって町を守ると言われています。
朝早く、電車で南にある城南宮に行きました。
その後、バスで京都の北にある賀茂別雷神社に行きました。
山に近くて緑が多い所で流鏑馬の行事が行われます。
午後、バスで西にある松尾大社に行きました。
この神社は、観光客がみんな写真を撮る天狗の顔の形の岩で有名です。

- 天狗に見えますか?
最後に東にある八坂神社に急いで行きました。印を全部集めてかわいいしおりをもらいました。

Circa alle 7:00 sono tornata alla stazione di Kyoto, ho mangiato okonomiyaki e ho comprato gli ultimi regali.
Alle 8:00 ho preso il treno shinkansen per Tokyo e sono arrivata a casa circa alle 23:30.
E’stato un viaggio indimenticabile, ero stanca, ma molto contenta.
7時頃に京都駅に戻ってお好み焼きを食べて最後のおみやげを買いました。
8時に新幹線に乗って11時半に家に帰りました。
忘れられない旅行で、疲れたけど、とても充実した旅でした。
Parole nuove (新しい単語)
castello (カステッロ)=城
laghetto (ラゲット)=池
stampo (スタンポ)=印
quattro punti cardinali (クアッロプンティカルディナリ)=四方位基点
segnalibro (セニャリブロ)=しおり
Fine! (終わり)
Diario di viaggio (Kyoto,dal 3 al 6 Maggio 2009)
- 2009-06-22 (月)
- エリーザ先生
Secondo giorno (lunedi’)
Anche lunedi’ mi sono alzata presto e sono andata a Nara.
Nara e’ una piccola citta’ molto tranquilla e con tanto verde. Appena arrivata ho preso l’autobus e sono andata al tempio Todaiji per vedere la famosa grande statua di bronzo del Buddha. Il tempio era molto grande pero’ c’erano tantissimi turisti giapponesi e stranieri. Ho fatto molte fotografie e ho comprato due omamori come regalo per la mia famiglia.
月曜日も早く起きて奈良へ行きました。奈良は静かで緑が多くて小さい町です。
駅前でバスに乗って東大寺の有名な青銅大仏を見に行きました。お寺はとても広いけど日本人も外国人の観光客も大勢で混んでいました。中でいっぱい写真を撮って、家族へのお守りを二つ買いました。

Poi sono andata al Kasuga-taisha, un tempio dedicato alla famiglia Fujiwara, nei giardini si trovano tante piante di glicine ed e’ famoso per le molte lanterne di bronzo.
Infine ho visitato il parco di Nara, ho comprato i senbei (chiamati Shikasenbei) e li ho dati ai tanti cervi che camminano liberi per la citta’.
その後、春日大社に行きました。この神社は藤原氏によって奉献されました。庭園にはいろいろな藤があって沢山の青銅灯籠が有名です。
最後に奈良公園に行きました。いっぱい鹿せんべいを買って自由に町で歩いている鹿にあげました。
Il pomeriggio sono andata a Uji, a Sud di Kyoto, per vedere il famoso tempio Byodo-in. Questo tempio in passato era una villa della famiglia Fujiwara e ora l’edificio piu’ importante e’ la Sala della Fenice, con una statua di Buddha Amida. Questo tempio,che si trova disegnato sulle monete giapponesi da 10 yen, e’ considerato patrimonio nazionale. La citta’ di Uji e’ molto piccola, ma il te’ verde e la soba al te’ sono molto rinomati.
午後、有名な平等院をとても見たかったので京都の南にある宇治に行きました。
このお寺は昔、藤原氏の別荘で一番主要な建物が阿弥陀如来の像がある鳳凰堂。このお寺は日本の10円玉に描かれていて世界遺産に登録されています。宇治は小さな町だけど、お茶と抹茶そばがとても有名です。

Parole nuove (新しい単語)
tempio (テンピョ)=お寺/神社
statua (スタツア)=像
turisti (ツリスティ)=観光客
glicine (グリーチネ)=藤
cervi (チェルヴィ)=鹿
Per la terza e ultima parte del viaggio, al prossimo mese!
(つつ゛く)
Diario di viaggio (Kyoto,dal 3 al 6 Maggio 2009)
- 2009-05-21 (木)
- エリーザ先生
Durante la Golden Week di quest’anno sono andata a Kyoto.
E’la seconda volta che visito questa citta’e in questo viaggio ho cercato di vedere molti templi e santuari.
Tantissimi stranieri vengono ogni anno a Kyoto per visitare i luoghi storici, artistici e culturali della citta’, che e’ famosa anche all’estero come immagine della tradizione giapponese.
今年ゴールデンウイークで京都に行きました。今回二回目でいろいろな神社と寺を見に行きました。毎年京都の歴史と芸術と文化の場所を見物する外国の観光客が多いです。京都は日本伝統のイメージとして海外でも有名です。
Primo giorno (domenica)
Domenica mi sono alzata molto presto (alle 5:30!) per andare a Tokyo a prendere il treno “Shinkansen” alle 7:00. Mi piacciono molto gli Shinansen, perche’ anche se sono un po’ costosi sono comodi e puntuali; molto diversi dai treni italiani che sono sempre in ritardo!
Il viaggio da Tokyo a Kyoto dura circa 2 ore e mezzo e nel treno si puo’ mangiare e dormire tranquillamente.
日曜日5時半に起きて7時の新幹線に乗るのために東京に行きました。ちょっと高いけど快適で時間を守る新幹線が大好き。いつも遅れるイタリアの電車と違います!東京から京都まで約2時間半の道のりで電車の中では、食べられてのんびりリラックスできます。
Arrivata alla stazione di Kyoto alle 9:30, ho fatto colazione e poi sono andata a Inari, 2 stazioni da Kyoto sulla linea “Nara”. Qui c’e’ il famoso santuario Fushimi-Inari Taisha, dedicato alle divinita’ del riso e del sake. Ci sono cinque santuari attorno al monte Inari e si puo’ camminare per un percorso di quattro km con centinaia di torii rossi e tante pietre dedicate alla volpe.
E’ un posto molto suggestivo e affascinante, anche se ci sono moltissime scale e il percorso e’ faticoso.
9時半に京都に着いて、朝食を食べて京都から奈良線で二つ目の稲荷へ行きました。稲荷に米と酒の神に献呈された有名な伏見稲荷大社があります。稲荷山には、神社が五つあって多数の赤い鳥居と、たくさんキツネに献呈された石との間を4km程歩けます。
Il pomeriggio sono tornata a Kyoto e sono andata subito a Gion. Questa parte della citta’ e ‘ forse la piu’ famosa per gli stranieri che vengono per vedere le piccole strade con i negozi di prodotti tipici, i ristoranti tradizionali e le maiko.
Ho fatto merenda con te’ verde e dango e sono andata a vedere i famosi templi Kyomizu-dera e Chion-in. Durante la Golden Week ci sono molte bancarelle e si possono mangiare tanti piatti tipici giapponesi come”yakisoba”, “takoyaki” e “okonomiyaki”.
午後京都に戻ってすぐ祇園に行きました。恐らくあの辺は外国人にとって一番人気がある場所で、狭い道に特産物の店や、伝統的なレストランや舞子などを見ることができます。抹茶と団子をおやつに食べて有名な清水寺と知恩院を見物しました。

ゴールデンウイークの間、屋台がたくさんあって、焼そば、たこ焼きや、お好み焼きなどいろいろな名物料理が食べられます。
Parole nuove (新しい単語)
viaggio (ヴィアッジオ)=旅行
treno (ツレーノ)=電車
prodotti tipici (プロドッティチピチ)=特産物
merenda (メレンダ)=おやつ
bancarelle (バンカレッレ)=屋台
Per la seconda parte del viaggio, al prossimo mese!
(つつ゛く)
RICETTE PASQUALI!
- 2009-04-24 (金)
- エリーザ先生
Quest’anno Pasqua e’stata il 12 Aprile.
In questa stagione, il dolce tipico che si trova spesso sulle tavole degli italiani e’ la colomba, un dolce di mandorle e canditi a forma di colomba.
Questo dolce si compra nei supermercati e nelle pasticcerie, ma puo’ essere anche cucinato semplicemente a casa.
今年“Pasqua”は4月12日でした。
この季節ではイタリア人の食卓によくある“Colomba”と言う菓子はアーモンドと砂糖漬けの果物との鳩形のケーキです。
このケーキはスーパーや、ケーキ屋などで買えて自分の家でも簡単に作れます。

Ecco la ricetta!
Ingredienti:
3 uova
150 gr di zucchero
100 gr di burro
250 gr di farina
50 gr di mandorle
1 limone grattugiato
1 pizzico di sale
50 gr di frutta candita a pezzettini
4 cucchiai di latte
1 bustina di lievito
1 bustina di zucchero vanigliato
材料:
卵 3個
砂糖 150 gr
バター 100 gr
小麦粉 250 gr
アーモンド 50 gr
おろしレモン 1個
少量の塩
砂糖漬けの果物 50 gr
大さじ2杯の牛乳
紙包み1枚の酵母菌
紙包み1枚のバニラ香料シュガー
Preparazione:
Sbattere lo zucchero con il burro e aggiungere i tuorli d’uovo; versate la farina lentamente unendo la buccia grattugiata del limone e il latte.
Intanto montate a neve gli albumi delle uova che unirete per ultimi lentamente. Unite i pezzettini di canditi dopo averli leggermente infarinati. Infine aggiungete il pizzico di sale e il lievito.
Versate il tutto in uno stampo per colombe, ben imburrato,cospargete con zucchero e mandorle e cuocete in forno a 180 gradi per 30 minuti circa.
Sfornate, spolverate la colomba con zucchero vanigliato.
作り方
砂糖とバターと卵黄を混ぜ合わせて小麦粉とおろしレモンと牛乳を加える。
卵白を泡立ててゆっくり注ぐ。
砂糖漬けの果物に粉をまぶして加えます。
少量の塩と酵母菌を入れて混ぜます。
最後にバターをぬった鳩形のケーキ型に入れて砂糖とアーモンドを振りかけて180度のオーブンで30分間焼きます。
オーブンから取り出して、ケーキにバニラ香料シュガーを振りかけて出来上がりです。
Buon appetito!
ホーム > ラングランド講師情報 > エリーザ先生 のアーカイブ
-
« 3 月 2010 » M T W T F S S 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 -
- メッドコミュニケーションズ 悪徳
- お教えします
- 水墨画 教室
- 習いたい方
- ブライダルインナー トリンプ
- ブライダル補正下着







