ホーム > ラングランド講師情報 > エリーザ先生 のアーカイブ

エリーザ先生 のアーカイブ

OROSCOPO 2012 (2012星占い) Prima parte(第一弾)

Felice anno nuovo a tutti! Questo anno ho deciso di iniziare con un articolo sull’oroscopo del 2012, buon divertimento!

oroscopo-20122

あけましておめでとうございます!

今年のBlogは2012年の星占いからです。

まずは、第一段に牡牛座から乙女座までのイタリアでの各星座を紹介します。

お楽しみに!

ARIETE: persone franche, decise e ambiziose; a volte un po’troppo impulsive e azzardate.

牡羊座:率直、決断力があって野心の人;たまに衝動的で軽率すぎる。

  • Amore: BENISSIMO
  • Lavoro: MOLTO BENE
  • Salute: COSI’ COSI’

TORO: la loro caratteristica principale e’ l’amore per la vita e il piacere. Persone tranquille e fedeli, a volte un po’ perfezioniste e materialiste.

牡牛座:人生と娯楽が好きなのはこの星座の特殊性。静か、忠実、時々少し完全主義者と唯物論者。

  • Amore: MOLTO BENE
  • Lavoro: COSI’COSI’
  • Salute: PUO’ MIGLIORARE

GEMELLI: buoni oratori, indipendenti, allegri e dotati di senso dell’umorismo; ma soggetti a frequenti cambi di umore e irritabili.

双子座:すぐれた弁士である、自主的、陽気、ユーモアのある人;でもたいへんむらっ気があって短期だ。

  • Amore: MOLTO BENE
  • Lavoro: BENE
  • Salute: BENE

CANCRO: gentili, affettuosi, sensibili e servizievoli; qualche volta sognatori e un po’ sbadati.

蟹座:優しい、情け深い、多感で世話好き;たまに非現実的で不注意だ。

  • Amore: COSI’ COSI’
  • Lavoro: BENISSIMO
  • Salute: PUO’ MIGLIORARE

LEONE: intelligenti, ambiziosi, leali e passionali; ma a volte troppo orgogliosi e dominatori.

獅子座:頭の良い、野心、誠実で情熱;時々傲慢すぎて支配者だ。

  • Amore: PUO’ MIGLIORARE
  • Lavoro: COSI’ COSI’
  • Salute: BENE

VERGINE: precisi, concreti, seri e analitici; spesso troppo puntigliosi e critici.

乙女座:正確、具象、まじめ、分析的;しばしば片意地すぎて批判的だ。

  • Amore: COSI’ COSI’
  • Lavoro: MOLTO BENE
  • Salute: BENE

新しい単語

BENISSIMO (ベニッシモ)=たいへん良く

MOLTO BENE (モルトベーネ)=とても良い

BENE (ベーネ)=良い

COSI’ COSI’ (コシコシ)=まあまあ

PUO’ MIGLIORARE (プオーミリョーラレ)=改良できる

AMORE (アモーレ)=恋愛

LAVORO (ラヴォーロ)=仕事

SALUTE (サルーテ)=健康

Al mese prossimo per la seconda parte! (第二弾は来月に!)

エリーザ

langland1QRコード

RSS リーダーで購読する

Ricetta del PANDORO パンドーロのレシピ

今年、クリスマス時期に“パンドーロ”と言うイタリアンケーキをお勧めします!

pandoro-3pandoro-con-crema-5

INGREDIENTI
•    250gr di farina
•    15gr di lievito di birra
•    120gr di burro
•    5 uova
•    250gr di latte intero
•    100gr di zucchero semolato
•    1 arancia
•    1 pizzico di sale
•    zucchero a velo vanigliato
材料
•    小麦粉 250グラム
•    ビール酵母(またはイースト菌) 15グラム
•    バター 120グラム
•    卵 5個
•    牛乳 250グラム
•    砂糖 100グラム
•    オレンジ 1個
•    少量の塩
•    バニラ香粉砂糖

PREPARAZIONE
In una grande ciotola disponete la farina, la scorza grattugiata dell’arancia, un pizzico di sale ed il lievito di birra sciolto in un po’ di acqua tiepida. Lavorate bene il tutto e sempre mescolando aggiungete il latte tiepido, il burro fuso precedentemente e appena tiepido, i cinque tuorli e gli albumi precedentemente montati a neve con un pizzico di sale.
Lavorate energicamente poi coprite con canovaccio e lasciate lievitare in un luogo tiepido per 2 ore.
Trascorso il tempo necessario riprendete a mescolare l’impasto, poi mettetelo nello stampo per pandoro precedentemente imburrato ed infarinato.
Rimettete a lievitare per altre due-tre ore, sempre in un luogo tiepido, finchè l’impasto non ha raggiunto il bordo e dopo mettetelo in forno già preriscaldato a 170° e cuocetelo per 50 minuti.
Spegnete il forno e lasciate lì il pandoro ad intiepidire. Capovolgetelo quindi sul piatto da portata e cospargete di zucchero a velo vanigliato. Il vostro pandoro e’ pronto!

作り方
大きなボールに小麦粉、おろしたオレンジの皮、塩、ビール酵母をぬるめの湯に溶かして入れてください。よく混ぜて少し温めた牛乳と溶かしたバター、卵黄と少量の塩で泡立てられた卵白を入れてください。力強く捏ねます。
台所布巾をかけて2時間温かい場所で発酵させてください。2時間後練り粉を混ぜて、バターを塗り、小麦粉を振りかけたパンドーロ型に入れてください。

impasto-lievitato-1impasto-pandoro-2
また2~3時間発酵させて練り粉がパンドーロ型のヘリまで膨らんだら170°の熱いオーブンに入れて、50分焼いてください。オーブンを止めてしばらくパンドーロを冷まします。お皿にひっくり返して、バニラ香粉砂糖を振りかけて召し上がってください。

pandoro-tagliato-4

新しい単語
farina (ファリーナ)=小麦粉
lievito di birra (リエヴィトディビッラ)=ビール酵母
zucchero a velo vanigliato (ズッケロアヴェーロヴァニリャート)=バニラ香粉砂糖

Buon Natale e felice anno nuovo!(メリークリスマス!良いお年を!)
Al mese prossimo! (また来月に!)

エリーザ

langland1QRコード

RSS リーダーで購読する

Monte Nokogiri e Nihonji 

Cercando un posto tranquillo per una passeggiata autunnale,lo scorso mese sono andata con gli amici al monte Nokogiri, una collina nella penisola di Boso, a Chiba.
Da Tokyo si puo’ arrivare facilmente in treno alla stazione di Hamakanaya, usando la linea JR Uchibo, oppure in ferry boat, direttamente dalla baia di Tokyo.
Essendo un po’ pigri, abbiamo deciso di salire sulla montagna, usando la funivia Nokogiriyama, che porta fino all’entrata del complesso.
In quest’area ci sono molti posti interessanti a cui si accede attraverso percorsi di sentieri e scalinate.
Per prima cosa siamo saliti al “Jigoku Nozoki”(“sguardo sull’inferno”), per vedere il panorama, e poi siamo stati a fare qualche foto alla scultura in rilievo di “Hyaku shaku Kannon”.
Scendendo abbiamo ammirato alcune delle 1.500 sculture di Arhat lungo i sentieri e siamo arrivati alla grande statua del Buddha “Yakushi Nyorai”, alta circa 31 metri.
Il panorama e’ davvero bellissimo, consiglio a tutti questa localita’ per una rilassante gita di 1 giorno!

秋、ゆっくり散歩したくて、先月友達と房総半島、千葉での鋸山に行きました。東京駅からJR内房線か東京湾からフェリーボートで浜金谷駅まで簡単に行けます。
なまけものな私たちは鋸山ロープウエーに乗って、日本寺入り口まで登りました。このエリアでは階段コースも小道コースもたくさんあって美しいスポットまで歩けます。
先ず全景を見に“地獄のぞき”に登って、そして“百尺観音”を写真に撮りました。

dscn12291dscn12281

降りる道で1,500羅漢をたくさん見られて、約31メートル大仏を見てうっとりしました。

dscn12381dscn12451dscn12521

海までの景色は本当にすばらしくて、日帰り行楽でみんなにお勧めです!

dscn12672

新しい単語
passeggiata (パッセッジャータ)=散歩
funivia (フニヴィア)=ロープウエー
panorama (パノラマ)=全景

Al mese prossimo! (また来月に!)

エリーザ

langland1QRコード

RSS リーダーで購読する

Amare l’Italia (イタリアを愉しむ)

Anche quest’anno fra il 4 e il 10 ottobre, durante la settimana della fiera annuale dedicata all’Italia, l’Isetan di Shinjuku ha proposto una vasta selezione di eccellenti prodotti italiani.
La fiera, promossa da istituzioni quali l’Ambasciata d’Italia, l’Istituto nazionale per il Commercio Estero e l’Agenzia Nazionale del Turismo, si propone di promuovere l’immagine dell’Italia, attraverso numerosi eventi e la vendita di prodotti artistici, di moda e culinari di rinomata qualita’.
Quest’anno c’e’ stata una notevole partecipazione di imprese provenienti dalla Toscana, come ad esempio l’agriturismo “Osteria Cantagallo”vicino a Firenze, il ristorante “La Ventola” di Livorno, le gelaterie “Ghignoni”e “Acquolina”, con i loro gusti tradizionali toscani ed altre ancora.
Hanno riscosso molto successo fra il pubblico giapponese anche i formaggi, le paste e i vini, sempre presenti agli eventi riguardanti l’Italia. Da non dimenticare anche il Bazar della moda, i gioielli e gli eleganti oggetti d’arredamento di marche famose.

今年も10月4日から10日まで毎年行われているイタリア展で、伊勢丹新宿店は素晴らしいイタリア商品、幅広い選択肢がありました。
イタリア大使館やイタリア貿易振興会・イタリア政府観光局などによって後援されたフェアはいろいろなイベントと最高級芸術、ファッション、料理でイタリアのイメージをプロモーションしようとしました。
今年参加したトスカーナ州の会社はたくさん:フィレンツエの近く“オステリア カンタガッロ”と言うアグリツーリズモやリヴォルノの“ラ ヴェントラ”レストランやトスカーナの伝統的な味を作る“ギニョーニ”と“アクオリーナ”アイスクリーム店など。
日本人にはイタリアのイベントには必ずあるチーズ、パスタ、ワインが大人気でした。

有名なブランドのファッションとシューズバザール、アクセサリー、おしゃれなリビング用品もとてもよかったです。

新しい単語
fiera (フィエーラ)=展、フェア
prodotti (プロドッティ)=商品
imprese (インプレーセ)=会社
marche (マルケ)=ブランド

Al mese prossimo! (また来月に!)

エリーザ

RSS リーダーで購読する

MUFFIN AI CACHI (柿のマフィン)

Ingredienti: (per circa 14 muffin)


•    3 cachi
•    230g di farina
•    20g di cacao
•    120g di zucchero
•    175ml di latte di mucca o di soia
•    80g di olio di semi
•    due uova
•    una bustina di lievito
材料(マフィン14個)
•    柿3個
•    小麦粉230グラム
•    ココアパウダー20グラム
•    砂糖120グラム
•    牛乳または豆乳175ミリリットル
•    種油80グラム
•    卵2個
•    イースト菌紙包み1枚

PREPARAZIONE
Lavare i cachi, sbucciarli e tagliarli a pezzetti (eliminando i semi).
Metterli in una pentola e aggiungere due cucchiai di zucchero. Cuocere a fuoco medio per circa un quarto d’ora, fino a che non si saranno sfaldati. Passarli con il frullatore ad immersione. Fare raffreddare.
Se usate i cachi maturi dalla consistenza molle, potete evitare il passaggio della cottura e frullarli direttamente dopo averli sbucciati (senza bisogno di aggiungere lo zucchero).
In una terrina mescolare bene le uova e lo zucchero rimanente e poi aggiungere l’olio e il latte.
Mettere i cachi, la farina, il cacao ed il lievito e mescolare bene. Infine versare l’impasto nei pirottini e cuocere i muffin ai cachi in forno preriscaldato a 170° per circa 15-20 minuti.

作り方

柿を洗い、皮をむき、種を取り除いて切ってください。
柿と砂糖さじ2杯を鍋に入れて柿が柔らかくなるまで中火で約15分煮る。それから泡立ててください。冷やす。

柔らかくて熟れた柿を使ったら、煮ないで皮をむいてすぐ泡立てられます(砂糖は入れなくてもいいです)。
ボウルに卵と残りの砂糖を混ぜて、種油とミルクを加える。それから柿、小麦粉、ココアパウダーとイースト菌を入れてよく混ぜてください。
耐熱器具にねり粉を入れて、摂氏170度で熱したオーブンで15~20分焼いて出来上がりです!

新しい単語
Cachi (カキ)=柿
Farina (ファナ)=小麦粉
Cacao (カカオ)=ココアパウダー
Lievito (リエーヴィト)=イースト菌

Al mese prossimo! (また来月に!)

エリーザ

RSS リーダーで購読する

Ferragosto al mare

Come ogni anno, Ferragosto (15 agosto) segna il momento di maggiore affollamento nelle localita’ turistiche dell’alta stagione estiva. Questa festa risale all’epoca romana sotto l’ imperatore Ottaviano Augusto, deriva dal latino “feriae Augusti”(riposo di Augusto) e rappresentava il riposo successivo alle fatiche dei lavori agricoli. In epoca cristiana questo giorno ha ricordato l’assunzione di Maria in cielo, anche se recentemente ha perso il suo valore religioso ed e’ considerato prevalentemente un giorno di vacanze, grigliate, feste e relax.

毎年と同じように8月15日は夏ハイシーズンで観光地がちょうど混んでいる時期です。フェッラゴストと言う祝祭は古代ローマのアウグスト帝が制定した”feriae Augusti”(アウグスト休憩)に由来して農業のつらい仕事後の休憩でした。キリスト教のAssunzione(聖母被昇天)の祝日で、最近では休暇やバーべキューやパーティーやリラックスなどをする人が多いです。

Anche quest’anno circa 12 milioni di italiani si sono messi in viaggio per raggiungere le tanto amate spiagge, i cui servizi si differenziano notevolmente da quelli delle spiagge giapponesi. Innanzitutto in Italia si hanno 2 tipi di spiagge: quelle libere, dove si puo’ accedere gratuitamente e liberamente, e quelle private, piu’ numerose e controllate, dotate di tutti i comfort, ma dove ogni servizio e’a pagamento. Le spiagge sono da sempre per gli italiani luogo di tintarella, relax, sport e nuovi incontri, quindi si scelgono accuratamente stabilimenti balneari che soddisfino le esigenza dei clienti singoli come delle famiglie.

今年も約1200万のイタリア人は日本の海辺とは違うサービスがある大好きな海辺に行っています。イタリアで海辺は二つの種類があり:無料で自由に入られるのもあるし、便利で多くの管理されている有償のもあります。イタリア人にとって海辺は日焼けしたり、リラックスしたり、スポーツをしたり、新しい出会いができたりする場所だからシングルのお客さんも、家族も満足できる海水浴場をちゃんと選びます。

Nelle spiagge attrezzate si trovano solitamente i seguenti servizi:

有償での海辺に普通にあるサービス:

  • CABINE e BUNGALOW (更衣室とバンガロー)
  • OMBRELLONI (ビーチパラソル)
  • LETTINI e SDRAIO (デッキチエア)
  • CHIOSCO e BAR (キオスクと喫茶店)
  • BAGNI e DOCCE (トイレとシャワー)
  • PEDALO’ e CANOE (ペダローとカヌー)

Recentemente si possono trovare anche:

最近の新しいサービス:

  • CAMPI DA BOCCE E BEACH VOLLEY (ペタンクやビーチバレーなどのコート)
  • SERVIZIO ANIMAZIONE e BABY SITTING (活気づけるスタッフ(ゲームとか、色々楽しませる人)やべビーシッター)
  • SERVIZIO NOLEGGIO ATTREZZATURE (施設レンタルサービス)
  • ARMADIETTI CON CHIAVE (コインロッカー)

Al mese prossimo! (また来月に!)

エリーザ

RSS リーダーで購読する

Il gelato GROM (グロムアイスクリーム)

In questa caldissima estate, si puo’ trovare un po’ di sollievo gustando un buon gelato in assoluto relax. Per questo consiglio a tutti voi di provare questa gelateria italiana a Shinjuku!

今もとても暑い夏で、アイスクリームを食べるとリラックスしてなぐさめられます。だからみなさんに新宿でのイタリアンアイスクリーム店をお勧めします!

La prima gelateria Grom apre a maggio del 2003 nel cuore di Torino, e puntando sull’altissima qualita’, il successo è immediato.
L’idea originale di questa gelateria è quella di applicare alla produzione del gelato artigianale il principio importantissimo dell’acquisto di materie prime di qualità assoluta.
Ed è con questo obiettivo che alla fine del 2002 Guido Martinetti e Federico Grom si lanciano alla ricerca, in Italia e anche nel centro America, dei prodotti agricoli migliori.
I principi di Grom sono molto rigorosi: utilizzo esclusivo di frutta fresca e di stagione, proveniente dai migliori consorzi d’Italia e dall’azienda agricola di proprietà in Piemonte, acqua di montagna di
Lurisia come base per i sorbetti e di latte fresco intero di alta qualità per le creme, uova biologiche e selezioni dei migliori cacao e caffè dal centro America; nessun uso di coloranti o additivi chimici.

 

グロムと言う初めてのアイスクリーム店は、2003年5月、トリノの中心にオープンして、非常に高い品質を誇るジェラテリアですから、すぐに大好評を博しました。

まず確固たる品質の原材料を購入してジェラート製造を行うことはそのジェラテリアの独創的なアイデイアです。

この目的で、2002年の終り頃、グイード・マルティネッティとフェデリコ・グロムはイタリアや中米の最高の原料を求めるためリサーチを行いました。

グロムの基本理念はとても厳しいです。イタリアの最高の農業家とピエモンテ州で当社が保有の土地からの新鮮な季節の果物だけを使用すること、ソルベのベースとなる水には、ルリシア山の水、クリーム系のジェラートには高品質のフレッシュな生乳、バイオロジカル・エッグ、中央アメリカからの厳選されたカカオとカフェなどを使用することです。着色料や合成添加物は絶対使用していません。

Parole nuove (新しい単語)

 

gelateria (ジェラテリーア)=アイスクリーム店

sorbetti (ソルべッティ)=ソルベ

latte fresco (ラッテフレスコ)=フレッシュな生乳

 Al mese prossimo! (また来月に!)

エリーザ

 

RSS リーダーで購読する

Francesco Renga, ANGELO (天使)

Con l’arrivo dell’estate, aumenta la voglia di trovarsi con gli amici, ascoltare buona musica e anche cantare.Vi consiglio questa romantica e orecchiabile canzone (vicitrice nel 2005 del Festival di Sanremo) per fare un po’ di esercizio di italiano divertendovi!

夏になると友達ともっと会って音楽を聞いたり歌ったりしたくなります。楽しみながらイタリア語の練習をするために、このロマンチックで聞きやすい歌をオススメします。(この歌は、 2005年にサンレーモの全国歌コンクールで優勝した歌です)お楽しみに!

 

Notte fonda
Senza luna
E un silenzio che mi consuma
Il tempo passa in fretta
E tutto se ne va…
preda degli eventi e dell’età
Ma questa paura per te non passa mai
Angelo, prenditi cura di lei
Lei non sa vedere al di la di quello che da
E l’ingenuità è parte di lei…
Che è parte di me
Cosa resta
Del dolore
E di preghiere, se Dio non vuole?
parole vane al vento
Ti accorgi in un momento:
Siamo soli… è questa la realta?
Ed è una paura che… non passa mai
Angelo, prenditi cura di lei
Lei non sa vedere al di la di quello che da
E tutto il dolore
Che grida dal mondo
Diventa un rumore
Che scava, profondo…
Nel silenzio di una lacrima
Lei non sa vedere al di la di quello che da
L’ingenuità è parte di lei…
Che è parte di me.

夜更け

月なしで

体力を消耗する沈黙

時間が早く過ぎる

すべては移りゆく・・・

出来事と年月に消耗された

でも君ための恐怖は全然なくならない

天使、彼女を守ってください

彼女はしてあげること以外わかりません

無垢は彼女の一部で彼女は私の一部です

苦痛と祈りは神様が欲しがらないなら、何が残るの?

風への空言葉

急に気付く:

独りぼっちである・・・本当ですか?

これは全然なくならない恐怖です

天使、彼女を守ってください

彼女はしてあげること以外は分かりません

世界から叫んでいる苦痛は深く掘る

涙の沈黙で

彼女はしてあげることの以外は分かりません

無垢は彼女の一部で彼女は私の一部です

 


Parole nuove (新しい単語)

Angelo (アンジェロ)=天使

silenzio (シレンツィオ)=沈黙

paura (パウラ)=恐怖

 

Al mese prossimo! (また来月に!)

エリーザ

 

RSS リーダーで購読する

Festival del cinema italiano (イタリア映画祭2011)

Durante la Golden Week si e’ svolta l’undicesima edizione del Festival del Cinema Italiano di Tokyo. La manifestazione che ha avuto luogo presso la prestigiosa Yurakucho Asahi Hall di Ginza è un appuntamento sempre molto atteso da un grande pubblico di appassionati del nostro paese e del nostro cinema. Anche quest’anno la selezione, effettuata da Asahi Shimbun e dall’Istituto Italiano di Cultura, comprendeva 12 film in prima visione giapponese.
Il Festival, organizzato da Cinecittà Luce con Asahi Shimbun e l’Istituto Italiano di Cultura, gode dell’Alto Patronato del Presidente della Repubblica Italiana e del patrocinio di S.E. L’Ambasciatore d’Italia in Giappone.
Nel corso dei suoi undici anni di vita il Festival ha visto la presentazione di più di cento film e almeno trenta titoli hanno trovato un distributore giapponese. 

GWに銀座の高名な有楽町朝日ホールでイタリアが好きな方にもイタリア映画に興味がある方にも楽しみにされている第11回イタリア映画祭東京が行われました。

今年も朝日新聞とイタリア文化会館が選んだ日本で封切映画が12本上映されました。

チネチッタルチェ、朝日新聞とイタリア文化会館によって組織されている映画祭はイタリア大統領の協賛で、日本でイタリア大使の後援で行われます。

11年間で100以上の映画が出て、約30本が日本の映画配給会社に買われました。

 

Elenco dei film

 

I BACI MAI DATI di Roberta Torre

キスを叶えて、ロベルタ・トッレ監督

 

BACIAMI ANCORA di Gabriele Muccino

もう一度キスを、ガブリエーレ・ムッチーノ監督

 

LA BELLEZZA DEL SOMARO di Sergio Castellitto

ロバの美、セルジョ・カステッリット監督

 

FIGLI DELLE STELLE di Lucio Pellegrini

星の子供たち、ルーチョ・ペッレグリーニ監督

 

MINE VAGANTI di Ferzan Ozpetek

アルデンテな男たち、フェルザン・オズペテク監督

 

NOI CREDEVAMO di Mario Martone

われわれは信じていた、マリオ・マルトーネ監督

 

LA NOSTRA VITA di Daniele Luchetti

ぼくたちの生活、ダニエーレ・ルケッティ監督

 

LA PASSIONE di Carlo Mazzacurati

ラ パッショーネ、カルロ・マッツァクラーティ監督

 

LA PRIMA COSA BELLA di Paolo Virzì

はじめての大切なもの、パオロ・ヴィルズィ監督

 

 

IL PRIMO INCARICO di Giorgia Cecere

初任地にて、ジョルジャ・チェチェレ監督

 

UNA VITA TRANQUILLA di Claudio Cupellini

穏やかな暮らし、クラウディオ・クペッリーニ監督

 

L’ULTIMO BACIO di Gabriele Muccino

最後のキス、ガブリエーレ・ムッチーノ監督

 

 

 

Parole nuove (新しい単語)

 

film (フィルム)=映画

film in prima visione (フィルムインプリマヴぃショーネ)=封切映画

Presidente della Repubblica Italiana (プレシデンテデッラレプブリカイタリアナ)=イタリア共和国大統領

Ambasciatore (アンバシャトーレ)=イタリア大使

 

 

Consiglio a tutti gli studenti di italiano e agli appassionati di cinema questi interessantissimi film!!

 

Al mese prossimo! (また来月に!)

エリーザ

RSS リーダーで購読する

Agnello pasquale (復活祭の子羊)

今週日曜日の復活祭で、この季節人気の料理は子羊です。簡単なレシピをお勧めします!

Ingredienti:

•         Un cosciotto d’agnello

•         2 carote

•         2 cipolle

•         1 gambo di sedano

•         1 ciuffo di prezzemolo

•         1 bicchiere di vino bianco

•         Brodo vegetale

•         3 cucchiai di olio

•         Sale e pepe

材料:

•         子羊の腿(2キログラム)

•         にんじん(2本)

•         玉ねぎ(2つ)

•         セロリ(1本)

•         一株のパセリ

•         白ワインコップ1杯

•         野菜コンソメスープ

•         油大さじ3杯

•         塩と胡椒

 

Preparazione

Mettere a scaldare l’olio in una casseruola, poi fare rosolare a fuoco vivace l’agnello nell’olio caldo. Pulire le verdure e tagliarle a pezzi grossolani. Togliere temporaneamente l’agnello dalla casseruola e nello stesso sugo cucinare le verdure piano piano. Quando le verdure sono cotte, rimettere la carne nella casseruola e far riprendere la cottura. Sfumare con il vino bianco e lasciare cuocere a fuoco lento con il coperchio per circa 2 ore. Quando il sugo si asciuga, di tanto in tanto girare il cosciotto e aggiungere del brodo.

 

 

 

作り方

シチューなべに油を入れて温めてください。油が温かくなったら子羊の腿を入れ強火でキツネ色にいためます。野菜を洗って大きく切ってください。しばらくの間シチューなべから一度肉を取って、野菜を入れてゆっくり中火でいためてください。野菜が柔らかくなったら、子羊をなべに戻して、またいためてください。白ワインを入れて肉を回さず強火でワインを蒸発させてください。塩と胡椒をかけて、ふたをしたままとろ火でぐつぐつ2時間煮てください。ソースがかわいたら、時々肉を回してコンソメスープを加えてください。出来上がりです!

Buon appetito!

 

Parole nuove (新しい単語)

 

agnello (アニエッロ)=子羊

verdure (ヴェルヅレ)=野菜

casseruola (カッセルオーラ)=シチューなべ

brodo (ブロード)=コンソメスープ

 

Al mese prossimo! (また来月に!)

 

エリーザ

 

RSS リーダーで購読する

ホーム > ラングランド講師情報 > エリーザ先生 のアーカイブ

カレンダー
« 2 月 2012 »
M T W T F S S
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29        
アーカイブ
ページ
外部PR
新宿区英語教室
中学生英語塾ならウザワシステム!
レジディア代々木の杜
ならミミ・コーポレーション
アロマトリートメント 講座
しっかりした技術を身につけたいなら

ページのトップに戻る