ホーム > ラングランド講師情報 > エリーザ先生 のアーカイブ
エリーザ先生 のアーカイブ
San Valentino al museo della birra! (今年のバレンタインデーはヱビスビール記念館に行きました!)
- 2011-02-24 (木)
- エリーザ先生
Quest’anno, invece dei soliti cioccolatini, ho deciso di regalare a mio marito un’originale birra al cioccolato e una visita al museo della birra Yebisu!
La birra Yebisu e’ una delle marche piu’ antiche e famose del Giappone. Nonostante birra sia amata e consumata in tutto il Giappone, la sua storia risale solo all’epoca Meiji, quando beni, idee e cultura stranieri hanno cominciato a penetrare in Giappone.
Nel 1887 fu costituita la compagnia Nippon Beer Brewery, specializzata nei metodi di distillazione tedeschi e nel 1890 fu aperta la fabbrica di birra Yebisu a Mita,Tokyo.
L’attuale nome dell’area e della stazione a Tokyo, derivano dalla marca della birra.
Oggi, lo Yebisu Garden Palace si trova dove una volta sorgeva la grande fabbrica di birra, spostatasi a Chiba dal 1988. Il museo a entrata libera della birra Yebisu che si trova in questa area, mostra la storia della produzione giapponese di birra: varie foto illustrano come questa zona e’ cambiata nel tempo e inoltre si possono ammirare alcuni attrezzi reali appartenuti alla precedente distilleria.
La galleria consiste in un’esibizione permanente di immagini, video e simboli legati al mercato della birra.
All’interno del museo si trovano un negozio di souvenir e anche una sala per la degustazione, dove i visitatori possono gustare prodotti standard ed edizioni limitate.
今年いつものチョコレートの代わりに夫にオリジナルチョコレートビールをプレゼントして、ヱビスビール記念館に連れてあげました。
ヱビスビールは日本の古くて有名なブランドです。日本でビールはとても愛されて飲まれている;歴史は外国の商品、考え、文化が入り込み始める明治時代にさかのぼります。


1887年ドイツビール醸造の専門である”日本麦酒醸造会社”は設立されて、1890年東京目黒区三田に醸造場が完成、「恵比寿ビール」が発売された。人気の高さは後に駅名や地名となったことからも伺えます。
1988年に移転した大きいビール工場のところに今エビスガーデンプレイスがあります。

このエリアでの入場無料ヱビスビール記念館は日本ビール生産の歴史が見れます:壁に掛かった写真から時代によるエリアの変化が分かります。さらに前のビール工場の道具も見られます。ギャラリーはビールビジネスの写真やビデオやシンボルなどの展示会です。
記念館にはみやげ物屋もあるしお客さんが普通なビールと期間限定ビールをゆっくり試飲できます。

Parole nuove (新しい単語)
birra (ビッラ)=ビール
fabbrica di birra (ファッブリカ)=ビール工場
museo (ムセオ)=記念館
entrata libera (エントラータ)=入場無料
Al mese prossimo! (また来月に!)
エリーザ
Questo e’ l’anno del coniglio! (今年の干支はウサギだ!)
- 2011-01-23 (日)
- エリーザ先生
L’Oroscopo cinese si basa sull’associazione della propria data di nascita a un particolare ciclo di tempo determinato dai movimenti lunari.
Ogni ciclo ha una durata di 60 anni, durante i quali si alternano 12 settori, ognuno della durata di un anno lunare che consta di 354 giorni. L’astrologia cinese è divisa in 12 segni zodiacali che riportano il nome di un animale. Ad ogni segno zodiacale viene attribuito un anno. L’anno inizia con il capodanno cinese, che è compreso tra gennaio e febbraio
干支は自分の誕生日と特別な月相の周期を合わせることです。毎周期は十干十二支で、月の1年間(354日間)の12部分が繰り返されます。
中国占星術は動物の名前の星座が12あります。各星座は1月と2月の間中華元日から開始します。
La leggenda racconta che il Buddha, sentendo la morte avvicinarsi, chiamò a raccolta tutti gli animali della terra, ma solo 12 di loro andarono a salutarlo. Come premio per la loro fedeltà decise di chiamare con i loro nomi le fasi lunari.
In ordine d’arrivo:
•1. il topo
•2. il bue
•3. la tigre
•4. il coniglio
•5. il drago
•6. il serpente
•7. il cavallo
•8. la pecora
•9. la scimmia
•10. il gallo
•11. il cane
•12. il cinghiale
伝説によれば、死にかけた仏陀は世界の動物を全部呼んで、その内の12匹だけの動物が彼を訪ねました。月相に動物の名前で名付ける賞を出しました。
来た順に:
•1. ネズミ
•2. 牛
•3. 虎
•4. ウサギ
•5. 竜
•6. ヘビ
•7. 馬
•8. 羊
•9. サル
•10. 酉
•11. 犬
•12. 猪
Caratteristiche del CONIGLIO
Le persone nate sotto il segno del coniglio sono considerate di molto talento. Sono altruisti e questo li rende molto graditi al prossimo. Sono ambiziosi e si esprimono con chiarezza. Si trovano a proprio agio nel loro ambiente naturale e per questa ragione non amano fare lunghi viaggi e lasciare la loro casa. Danno molta importanza alla famiglia. Dimostrano notevole capacità negli affari. Il loro difetto potrebbe essere un po’ di innato pessimismo da cui sono spesso afflitti.
ウサギの特徴
ウサギの年に生まれた方は大きた才能がありそうです。愛他主義者で、みんなに気に入られます。とても野心的な人たち、分かりやすい言葉を使っています。居心地が良くて、自分の家族と別れて長旅はあまり好きではありません。家族は大切にします。実業が上手です。ちょっと悲観するのは欠点です。
Parole nuove (新しい単語)
Oroscopo cinese (オロスコポチネーセ)=干支
coniglio (コ二-リョ)=ウサギ
talento (タレント)=才能
pessimismo (ペッシミスモ)=悲観
Al mese prossimo! (また来月に!)
エリーザ
Vin brule’ (フランベワイン)
- 2010-12-23 (木)
- エリーザ先生
INGREDIENTI
1 litro di vino rosso scuro e corposo.
2 stecche di cannella
200 grammi di zucchero
8 chiodi di garofano
1 arancia
1 limone.
材料
こくのある赤いワイン
シナモン (2本)
砂糖 (200グラム)
クローブ 8つ
オレンジ 1つ
レモン 1つ
Esecuzione:
Sbucciate l’ arancia e il limone, avendo cura di non togliere la parte bianca perche’ troppo amara.
Versate in un tegame il vino rosso, aggiungete lo zucchero, la stecca di cannella, i chiodi di garofano e la buccia dell’arancia e del limone, quindi mescolate.
Ponete il tegame su fuoco moderato e portate ad ebollizione, mescolando di tanto in tanto con un cucchiaio di legno. Lasciate bollire per qualche minuto, fiammeggiate la superficie per fare evaporare l’alcool, quindi togliete dal fuoco e fate riposare un poco. Versare il vino nei bicchieri individuali, passandolo attraverso un colino, quindi servite ben caldo.
作り方
オレンジとレモンの皮をむきます。皮の内側の白い部分が苦いので取らないように気をつけてください。
鍋に赤いワイン、砂糖、シナモン、クローブ、オレンジとレモンの皮を入れて混ぜ合わせてください。


弱火に鍋を置いて、沸騰させて、木のさじで混ぜてください。
何分か煮えて、アルコールを蒸発するようにフランベしてください。火を消して、数分待ちます。こし器を使って、コップに入れて温かいうちに召し上がってください。

Parole nuove (新しい単語)
arancia (アランチャ)=オレンジ
limone (リモーネ)=レモン
cannella (カンネッラ)=シナモン
chiodi di garofano (キョディディガローファノ)=クローブ
Al mese prossimo! (また来月に!)Buon Natale e felice anno nuovo a tutti!
エリーザ
San Martino (聖マルティーノ)
- 2010-11-25 (木)
- エリーザ先生
L’11 novembre si festeggia San Martino. Nata come festa di carattere religioso per rendere omaggio al Santo vescovo di Tours, la festa di San Martino si è poi trasformata in una ricorrenza di carattere folcloristico. In Italia questa festa si identifica con l’Estate di San Martino.
Con questa espressione infatti si indica una particolare situazione climatica dell’area mediterranea, per cui nel mese di novembre, di solito mese freddo e piovoso, si instaura un breve periodo di tempo bello dal clima piacevole che richiama quello solare dell’estate.
Questo evento prende il nome da una leggenda che racconta come San Martino, in un giorno freddissimo, donò ad un povero parte del suo mantello e, proprio allora, sarebbe uscito uno splendido e caldo sole.
11月11日聖マルティーノの日を祝います。昔宗教のTours聖司教に敬意を払う祭りとして始まり、”サンマルティーノ”祭りは民俗の祝祭日になりました。
イタリアでこの祭りは”サンマルティーノの夏”と同じ期間で行います。この言い方で通常寒くて雨降りの11月に夏みたいな特別な地中海気候の良い天気で短い期間を意味します。
伝説によればとても寒い日聖マルティーノさんが貧乏な人に自分のマントを進呈して、その時強くて暖かい太陽が出ました。
Secondo la tradizione, in questo periodo autunnale è oramai giunto alla fine anche il processo di vinificazione e c’e’ l’usanza di aprire le prime botti di vino novello.
Ma l’11 novembre era anche importante per i contadini di un tempo perché segnava in un certo senso anche la fine di un anno di lavoro, con la scadenza dei contratti agrari, il pagamento degli affitti e la partecipazione alle fiere più importanti.
Tra i piatti tipici di questo periodo ci sono quelli a base di carne di maiale, perche’ i contadini, in occasione della fine dei contratti agricoli, pagavano l’affitto della terra al padrone in parte con la carne dei maiali che macellavano proprio durante i giorni dell’estate di San Martino.
伝統によってこの秋の期間にぶどう酒製造も終わって、ヌーボワインの最初の樽を開けます。昔11月11日は勤務の1年間の終わりで、契約や家賃などの満期があったり重要な家畜市があったりしました。農民は家賃の支払いの一部として”サンマルティーノの夏”の期間に畜殺した豚肉で支払ったから11月の伝統的な料理が豚肉料理です。
Parole nuove (新しい単語)
leggenda (レッジェンダ)=伝説
mantello (マンテッロ)=マント
vino novello (ヴィノノヴェッロ)=ヌーボワイン
carne di maiale (カルネディマヤーレ)=豚肉
Al mese prossimo! (また来月に!)
エリーザ
I frutti dell’autunno(秋のフルーツ)
- 2010-10-16 (土)
- エリーザ先生

Finalmente e’ arrivato l’autunno e i banchi della frutta cominciano a cambiare: i frutti assumono colori piu’ tenui e il gusto si fa maggiormente intenso. Tra quelli piu’ diffusi in Italia e utilizzati in cucina in questo periodo ci sono:
- LE CASTAGNE sono frutti presenti in tutta l’Europa meridionale, sono molto versatili perche’ si adattano a preparazioni sia salate che dolci.(Ad esempio il dolce “castagnaccio” e i “marron glace’”) …

- I CACHI sono frutti arancioni di origine orientale, molto dolci e con proprieta’depurative.(In cucina e’ ottimo per marmellate e gelatine) …

- L’UVA e’ un grappolo composto da un graspo e da vari acini, di colore chiaro (verde-giallo)per l’uva bianca e scuro (rosa-viola)per l’uva nera. …

- IL MELOGRANO e’ un frutto con molti grani assai antico, da sempre simbolo di fertilita’e risurrezione.(Ottimo come salsa da abbinare ai piatti di carne) …

- LA PERA e’ presente in frutti di molte specie differenti e si consuma al naturale, sciroppata o in succo.(Sono molto popolari quelle conservate nel vino rosso) …

- LA MELA e’ un frutto originario dell’Asia Orientale che si puo’ comprare tutto l’anno in vari colori e sapori. …

- LE NESPOLE sono frutti che si colgono nel tardo autunno e vengono messi a maturare prima di essere consumati. Sono un po’aciduli e ricchi di tannini. …

- LA NOCE e’ un seme oleoso situato nel frutto, si adattano a preparazioni sia salate che dolci (ad esempio la torta alle pere e noci o il risotto noci e gorgonzola)

- IL MANDARANCIO e’ un ibrido tra mandarino e arancio, ottenuto per la prima volta in Giappone circa 4 secoli fa.

やっと秋になりまして果物の商品台は変わり始めます:フルーツの色は薄くなったり味は濃くなったりします。イタリアでは一般的に料理で使われている果物は下記のとおりです:
- マロンは南ヨーロッパにあり甘い料理でも塩味の料理でも使える万能なフルーツです。(たとえば”castagnaccio゛ケーキと”マロングラッセ”)
- 柿は東洋が源でとても甘くてデトックスするオレンジ色の果物です。(ジャムやゼリーなどで最高です)
- ブドウは房のフルーツで、白いのも(緑/黄色)黒いのも(ピンク/紫)あります。
- ザクロはいろいろな粒があり昔から多産と復活のシンボルです。(肉料理と美味しいソースで使えます)
- 洋ナシはいろいろな種類がありそのままでもシロップ漬けでもジュースでも食べられます。(赤ワイン漬けのはとても人気です)
- リンゴはたくさん色も味もあるアジアからの果物で、1年中たべられます。
- 枇杷は秋の末にできるちょっとすっぱくてタンニンが多いフルーツ、食べる前に熟すことが必要です。
- クルミはフルーツ中の油性種で、甘い料理でも塩味の料理でも使えます。(クルミとナシケーキやクルミとゴルゴンゾーラリソットなどがあります)
- マンダランチョは400年前日本で始めてできたみかんとオレンジの交配種です。
Auguro a tutti voi un buon autunno e tanto divertimento con i molti frutti di questa splendida stagione!
みんなにいい秋を!このすばらしい季節のいろいろなフルーツを楽しんでください!
Parole nuove (新しい単語)
IL MELOGRANO (メログラノ)=ザクロ
LA PERA (ペラ)=洋ナシ
LA MELA (メーラ)=リンゴ
LE NESPOLE (ネスポレ)=枇杷
Al mese prossimo! (また来月に!)
エリーザ
Risotto con vino rosso (per 4 persone)
- 2010-09-24 (金)
- エリーザ先生
バローロワインのリゾット(4人分)

In Italia, se si pensa all’autunno, si pensa al vino. Il vino Barolo, chiamato spesso il “re”dei vini, e’ prodotto nella zona collinare attorno al paese di Barolo e viene realizzato dall’uva Nebbiolo.
Il vino Barolo, di gradazione alcolica abbastanza elevata, ha un gusto forte e deciso e puo’ essere facilmente utilizzato in molte ricette della cucina italiana.
イタリアでは秋といえば、やっぱりワインです。バローロ (Barolo) は、イタリア・ピエモンテ州のバローロの村で生産される。ネッビオーロ種のブドウから作られる。よく”王様のワイン”と呼ばれているワインです。
バローロワインはアルコール度数が高くしっかりとした味わいのワインで簡単にいろいろなイタリアンレシピで使えますよ。
Ingredienti
- 2 cucchiai di olio d’oliva
- 2 cucchiai di burro
- 4 spicchi d’aglio tritato
- 1 cipolla bianca media tritata
- 2 bicchieri di Barolo o altro vino rosso secco, come Merlot, Cabernet o Sauvignon
- 400 gr. di riso a grano corto, possibilmente Arborio
- 1,5 cucchiaino di sale
- 1 cucchiaino di pepe nero
- 1,5 o 2 l. di brodo di pollo o di verdure
- 1 hg abbondante di Parmigiano-Reggiano grattugiato
材料
- オリーブオイル大さじ2杯
- バター大さじ2杯
- 細かくしたにんにく4片
- 細かくした普通サイズの白い玉ねぎ
- バローロワイングラス2杯(または他のドライ赤ワインたとえばメルロやカベルネットやサヴィニョン)
- アルボリョ米400グラム
- 塩小さじ1,5杯
- ブラックペッパー小さじ1杯
- チキンまたは野菜コンソメスープ1,5か2リットル
- おろしパルメザンチーズ100グラム
Preparazione
Riscaldare olio e burro in una padella larga e aggiungere aglio e cipolla tritati. Cuocere per alcuni minuti, finchè diventano soffici.
Aggiungere il riso, mescolando fino a quando i grani non sono perfettamente amalgamati con il resto e diventano trasparenti. (Evitare che il riso diventi scuro!). Aggiungere il vino continuando a mescolare finchè non è stato ben assorbito.
Mettere sale e pepe continuando a mescolare, poi aggiungere mezzo litro di brodo. Continuare a mescolare aggiungendo brodo fino ad esaurimento. A fine cottura aggiungere un cucchiaio di burro e il Parmigiano.
作り方
大きいフライパンでオリーブオイルとバターを大さじ1杯温めて細かくしたにんにくと玉ねぎを加えます。柔らかくなるまで数分炒めて下さい。
米を入れて米粒が透明になるまで混ぜてください。(米は黒くならないように気をつけてください!)ワインも入れてしみこむまでよく混ぜてください。
塩もペッパーも入れて混ぜながらゆっくりコンソメスープを入れてください。バター大さじ1杯とパルメザンチーズを入れて混ぜてできあがりです。

Parole nuove (新しい単語)
autunno (アウツンノ)=秋
vino (ヴィノ)=ワイン
uva (ウヴァ)=ブドウ
riso (リゾ)=米
Buon appetito a tutti!
Al mese prossimo! (また来月に!)
エリーザ
Le vacanze degli italiani (イタリア人の休暇)
- 2010-08-27 (金)
- エリーザ先生
Le vacanze degli italiani sono concentrate principalmente in due momenti dell’anno: il Natale ed i mesi estivi, in particolare agosto. D’estate, infatti, tutte le scuole, molte fabbriche e molti uffici sono chiusi e le città si svuotano. In agosto tantissimi turisti visitano le maggiori città d’arte deserte.
1年にイタリア人のメインの休みは2つの期間あります:クリスマスと夏(特に8月に)。夏だと学校が全部、工場やオフィスがたくさん閉まってしまいますので町は空になります。8月に多くの観光客は空いている芸術で有名な町を観光します。

Se durante le vacanze di Natale la meta preferita è la montagna: tantissimi turisti vanno a sciare sia sulle Alpi sia sugli Appennini; durante le ferie estive, al contrario, i flussi turistici vanno prevalentemente dalle città verso le località balneari.
クリスマスなら旅行の行き先が山だけど(いろんな観光客はアルプスへもアッペン二ンへもスキーをしに行きます)、夏休みなら観光客はたいてい町から海のところに行きます。
Dalla fine di maggio a settembre gli italiani trascorrono nel fine settimana uno o due giorni al mare. Chi ha la possibilità di pernottare al mare parte di solito il venerdì sera o il sabato mattina; gli altri lasciano la città per una giornata.
5月末と9月の間、イタリア人は週末によく海に行きます。海で泊まる方は金曜日夜または土曜日朝出発して他の方は日帰りで行きます。

Ci sono poi le ferie, ovvero un’interruzione del lavoro per un periodo di tempo che va generalmente da una settimana ad un mese. E’ questo il momento della vera e propria vacanza.
それから1週間から1ヶ月、仕事の休暇もあります。これは本当の休みの期間です。
Una volta fuori dalla città, ci sono quattro possibili sistemazioni:
1- la “seconda casa” (molte famiglie possiedono, infatti, una casa per le vacanze al mare o in montagna);
2- l’affitto di un appartamento per una settimana, quindici giorni, un intero mese o addirittura per l’intera stagione estiva;
3- l’albergo o la pensione;
4- il modo più economico per trascorrere le vacanze estive, infine, è il campeggio vicino al mare, ad un lago o in montagna.
泊まるオプションは4つあります:
1- “セカンドハウス” (いろんな家族は海または山に別荘を持っています);
2- 1週間から観光シーズンの間、アパートを借りること;
3- ホテルまたはペンション;
4- 海や湖や山などの近くのキャンプ場、一番安いところです。
Gli italiani, in generale, organizzano le loro vacanze come vacanze della famiglia, ad eccezione di alcuni giovani che fanno viaggi o vacanze-studio all’estero, da soli o con amici. La scelta del luogo di villeggiatura dipende sia dall’età delle persone sia dalle disponibilità economiche. Alcune località sono popolari perché hanno moltissimi locali, pub e discoteche ed offrono un’intensa vita notturna. I posti più tranquilli, con spiagge e pinete, vengono preferiti invece da chi ha bambini piccoli o dalle persone che hanno bisogno soprattutto di riposo. Ci sono poi località “alla moda” per le persone più benestanti: zone come la Sardegna o l’Argentario sono residenze estive preferite da grandi industriali, politici e uomini dello spettacolo, così come Capri o Portofino sono i luoghi di approdo per le barche dei vip.
一人か友達と旅行したり留学したりする若者以外に、イタリア人は普段家族と旅行します。行くところを年齢と費用によって決めます。いくつかの場所はたくさん店があり、パブやディスコなど夜でも遊べます。小さい子供がいる家族とリラックスしたい方は海岸や木々の下など静かな所の方が好きです。さらに金持ちの人たちに人気なの場所もあります:ビジネスマンと政治家とタレントはサルデー二アとかアルジエンタリオとかによく行って、ビップのヨットはカプリやポルトフィノなどでよく見られます。

Parole nuove (新しい単語)
Le vacanze (レ ヴァカンツエ)=休み
la “seconda casa” (ラ セコンダカサ)=セカンドハウス
le ferie (フエリエ)=仕事の休暇
campeggio (カンぺッジョ)=キャンプ場
Buone vacanze a tutti!
Al mese prossimo! (また来月に!)
エリーザ
Fiori di zucca fritti (カボチャの花フライ)
- 2010-07-24 (土)
- エリーザ先生

Ingredienti per 4 persone:
- fiori di zucca: 16 pezzi
- olio di semi di mais: quanto basta
- vino bianco: 2 cucchiai
- farina: 4 cucchiai
- acqua: 200 ml
- uova: 2
- sale: quanto basta
材料 (4人分):
- カボチャの花、16コ、
- 種油
- 白ワイン:大さじ2杯
- 小麦粉:大さじ4杯
- 水:200ml
- 卵:2個
- 塩
Preparazione:
Prendete i fiori di zucca, strappate dall’interno del fiore il pistillo e sciacquateli sotto l’acqua lentamente, in modo da non rovinarli.
In un contenitore capiente, versate prima le uova, che vanno sbattute lentamente, poi l’acqua, la farina, il sale e cominciate ad amalgamare finche’ non si crea la pastella.
Inserite dentro tutti i fiori di zucca. Aggiungete il vino e rimestate, meglio se con le mani per essere più delicati ed evitare di rompere i fiori.
Nel frattempo in una padella molto larga versate l’olio di semi e a fiamma bassa fatelo scaldare. Cominciate a inserire i fiori di zucca tenendo la fiamma sempre bassa.L’olio dovrebbe arrivare al limite superiore dei fiori di zucca ma non sommergerli.
Dopo 10 minuti di frittura, girateli e lasciateli altri dieci minuti a fiamma bassa.
作り方:
めしべを取って強くにぎらないようにゆっくり水道の水で花を洗ってください。大きいボールに卵を入れて、泡立ててください。それから水、小麦粉、塩も入れてダマがなくなるまでしっかり混ぜてください。
ボールに花を入れてワインを注いでそーっと手で混ぜてください。
その間に大きいフライパンに種油を入れて弱火で温めてください。油の中に沈めないで花をおくようにして揚げてください。片面づつ弱火で10分間揚げてください。
Parole nuove (新しい単語)
fiori di zucca (フィオリディズッカ)=カボチャの花
olio di semi (オリオディセミ)=種油
farina (ファリーナ)=小麦粉
a fiamma bassa (アフィアッマバッサ)=弱火で
friggere (フリッゲレ)=温める
エリーザ
Buon appetito e al mese prossimo!
(また来月に!)
Coppa del Mondo 2010 Sud Africa (2010 FIFA ワールドカップ南アフリカ大会)
- 2010-06-24 (木)
- エリーザ先生

Ciao a tutti,
la diciannovesima Coppa del Mondo FIFA (o “Mondiali”) 2010 si disputa in Sud Africa dall’11 Giugno all’ 11 Luglio 2010.
2010 FIFAワールドカップ は、2010 年6月11日から7 月11日にかけて、南アフリカで開催される第19回FIFAワールドカップである。
Sono 32 le squadre partecipanti ai Mondiali 2010 in Sud Africa, divise in 8 gironi, dalla lettera A alla lettera H: l’Italia è nel girone F.
2010 FIFAワールドカップに出場するのは32チーム、AからHまでの8グループリーグでイタリアはFグル-プです。
Il nome ufficiale della squadra italiana e’ “Nazionale di calcio italiana”, anche se e’comunemente usato il soprannome di “Azzurri”,per via del colore della divisa.
サッカーイタリア代表 (Nazionale di calcio italiana) はイタリアサッカー連盟(FIGC)によって編成されるイタリアのサッカーのナショナルチームである。通称はアズーリ(”青”の意)である。
Ecco i giocatori (選手一覧)!
Una breve presentazione dei giocatori della Nazionale di quest’anno:
今年のイタリアチームの短い紹介:
Commissario tecnico (”CT” o semplicemente “allenatore”): Marcello Lippi.
監督:マルチェロ リッピです。
Nazionale italiana ai Mondiali 2010:
- Portieri: Gianluigi Buffon (1), Morgan De Sanctis (14), Federico Marchetti (12).
- Difensori: Salvatore Bocchetti (13), Leonardo Bonucci (23), Fabio Cannavaro (5), Giorgio Chiellini (4), Domenico Criscito (3), Christian Maggio (2), Gianluca Zambrotta (19).
- Centrocampisti: Mauro Camoranesi (16), Daniele De Rossi (6), Gennaro Gattuso (8), Claudio Marchisio (15), Riccardo Montolivo (22), Angelo Palombo (17), Simone Pepe (7), Andrea Pirlo (21).
- Attaccanti: Antonio Di Natale (10), Alberto Gilardino (11), Vincenzo Iaquinta (9), Giampaolo Pazzini (20), Fabio Quagliarella (18).
サッカーイタリア代表2010
- GK(ゴールキーパー): ジャンルイジ ブッフォン、 モルガン デ サンクティス、 フェデリコ マルケッティ



- DF(ディフェンダー): サルバトーレ ボケッティ、レオナルド ボヌッチ、 ファビオ カンナバーロ、 ジョルジョ キエッリーニ、 ドメニコ クリシート、クリスティアン マッジョ、 ジャンルカ ザンブロッタ。







- MF(ミッドフィルダー): マウロ カモラネージ、 ダニエレ デ ロッシ、 ジェンナーロ ガットゥーゾ、 クラウディオ マルキジオ、 リッカルド モントリーボ、 アンジェロ パロンボ、 シモーネ ペペ、 アンドレア ピルロ。








- FW(フォワード): アントニオ ディナターレ、 アルベルト ジラルディーノ、 ビンチェンツォ ヤクインタ、 ジャンパオロ パッツィーニ、 ファビオ クアリアレッラ。





Parole nuove (新しい単語)
Coppa del Mondo FIFA (コッパデルモンドフィファ)=FIFAワールドカップ
Nazionale di calcio italiana (ナツィオナレディカルチオイタリアナ)=サッカーイタリア代表
giocatori (ジョカトーリ)=選手
commissario tecnico (コッミッサリオテク二コ)=監督
*Questa sera alle 23:00 ci sara` la partita dell’ Italia, buon devertimento!!
今日23:00~試合があります!お楽しみに!!
Al mese prossimo. (また来月に!)
エリーザ
Tre giorni a Taiwan (台北で3日間)
- 2010-05-21 (金)
- エリーザ先生

Ciao a tutti, come sono andate le vacanze?
Quest’anno per la Golden Week sono andata 3 giorni a Taiwan (Taipei). Per fortuna il tempo e’ sempre stato bello e ho potuto visitare molti posti interessanti.
皆さん、こんにちは。休みはどうでしたか?
今年GWで3日間台湾(台北)に行きました。運よく天気がずっと晴れで、いろいろな面白い所を見ました。
Taipei ha molte attrazioni turistiche, il cibo e’ buono e i servizi sono molto economici. Ecco qui di seguito la “top-five” delle cose interessanti che ho sperimentato e che voglio consigliare a tutti gli amici del blog.
台北市の観光スポットはたくさん、料理がおいしくてサービスがとても安いです。下が試してみて、おすすめしたい”トップファイブ”です。
•1) Il cibo
•2) Il mercato notturno
•3) Il Palazzo del Museo Nazionale
•4) I massaggi
•5) La torre 101


•1- Il cibo a Taiwan e’ molto buono ed economico. Si puo’ mangiare sia nei ristoranti, sia nei mercati lungo le strade. I piatti tradizionali sono della cucina cinese, con l’aggiunta di molti frutti tropicali, come mango e ananas.
•2- In molte zone di Taipei si possono visitare tutti i giorni i mercati notturni, aperti dal pomeriggio fino a sera tardi, con bancarelle di cibo, souvenir e vestiti.
•3- Il Palazzo del Museo Nazionale e’ un museo molto grande e famoso in tutto il mondo, con una collezione di piu’di 700.000 preziosi oggetti di artigianato di tutte le epoche della storia cinese.
•4- Il piu’ popolare e’il massaggio ai piedi. Prima di tutto si fa un pediluvio caldo, godendosi un massaggio alle spalle; poi, usando una crema, veniamo massaggiati ai piedi e ai polpacci, leggendo un foglietto esplicativo sulla riflessologia.
•5- La torre 101, e’ un edificio di 106 piani, 5 piani interrati e 101 sopra il livello del suolo, per un’altezza di 508 metri. Dal piano interrato al quinto piano ci sono molti negozi, dall’ottantanovesimo al novantunesimo piano ci sono i belvedere, da cui si puo’ ammirare la citta’di Taipei lungo le 4 pareti finestrate.


1)台湾の料理はとても安くておいしいです。レストランでも道の屋台でも食べられます。伝統的な料理は中華とマンゴーやパイナップルなどのトロピカルな果物です。
2)台北市では毎日午後から夜中まで料理や、おみやげや服などの夜市を見物できます。
3)台北市故宮博物館は世界の中でもとても大きくて有名な博物館で、中国歴代貴重な手工芸品が70万点以上もあります。
4)一番人気があるのは足ツボマッサージです。まずは、肩のマッサージをしてもらいながら足湯をします。クリームをたっぷり塗りながら足の角質を取ってくれたり、リフレックステラピーのパンフレットを見ながらマッサージしてくれたりします。
5)台湾101、106階のタワー、地上101階、地下5階、高さ508メートル。地下1階から5階まではショッピングモールになっており、89階 と91階に展望台があります。89階の展望台は四面ガラス張りで、台北の街が一望できます。

Parole nuove (新しい単語)
attrazioni turistiche (アッツラツリョー二ツリスティケ)=観光スポット
piatti tradizionali (ピアッティツラディツイョナーリ)=伝統的な料理
mercati notturni (メルカティノッツル二)=夜市
massaggio (マッサッジョー)=マッサージ
Al mese prossimo. (また来月に!)
エリーザ
ホーム > ラングランド講師情報 > エリーザ先生 のアーカイブ
-
« 2 月 2012 » M T W T F S S 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 -
- 2012 年 2 月
- 2012 年 1 月
- 2011 年 12 月
- 2011 年 11 月
- 2011 年 10 月
- 2011 年 9 月
- 2011 年 8 月
- 2011 年 7 月
- 2011 年 6 月
- 2011 年 5 月
- 2011 年 4 月
- 2011 年 3 月
- 2011 年 2 月
- 2011 年 1 月
- 2010 年 12 月
- 2010 年 11 月
- 2010 年 10 月
- 2010 年 9 月
- 2010 年 8 月
- 2010 年 7 月
- 2010 年 6 月
- 2010 年 5 月
- 2010 年 4 月
- 2010 年 3 月
- 2010 年 2 月
- 2010 年 1 月
- 2009 年 12 月
- 2009 年 11 月
- 2009 年 10 月
- 2009 年 9 月
- 2009 年 8 月
- 2009 年 7 月
- 2009 年 6 月
- 2009 年 5 月
- 2009 年 4 月
- 2009 年 3 月
- 2009 年 2 月
-
- 「ファイル転送システム」
- 監査ログ、ファイル自動暗号化に標準で対応しています。
- 安全でシンプルなファイル送信
- メールに添付できない大きなファイルを送信する企業向けファイル転送システムです。
- VANDE Creation
- 思い出に残る結婚式・披露宴を演出いたします。







