ホーム > ラングランド講師情報 > エリーザ先生 のアーカイブ
エリーザ先生 のアーカイブ
Fiori di zucca fritti (カボチャの花フライ)
- 2010-07-24 (土)
- エリーザ先生

Ingredienti per 4 persone:
- fiori di zucca: 16 pezzi
- olio di semi di mais: quanto basta
- vino bianco: 2 cucchiai
- farina: 4 cucchiai
- acqua: 200 ml
- uova: 2
- sale: quanto basta
材料 (4人分):
- カボチャの花、16コ、
- 種油
- 白ワイン:大さじ2杯
- 小麦粉:大さじ4杯
- 水:200ml
- 卵:2個
- 塩
Preparazione:
Prendete i fiori di zucca, strappate dall’interno del fiore il pistillo e sciacquateli sotto l’acqua lentamente, in modo da non rovinarli.
In un contenitore capiente, versate prima le uova, che vanno sbattute lentamente, poi l’acqua, la farina, il sale e cominciate ad amalgamare finche’ non si crea la pastella.
Inserite dentro tutti i fiori di zucca. Aggiungete il vino e rimestate, meglio se con le mani per essere più delicati ed evitare di rompere i fiori.
Nel frattempo in una padella molto larga versate l’olio di semi e a fiamma bassa fatelo scaldare. Cominciate a inserire i fiori di zucca tenendo la fiamma sempre bassa.L’olio dovrebbe arrivare al limite superiore dei fiori di zucca ma non sommergerli.
Dopo 10 minuti di frittura, girateli e lasciateli altri dieci minuti a fiamma bassa.
作り方:
めしべを取って強くにぎらないようにゆっくり水道の水で花を洗ってください。大きいボールに卵を入れて、泡立ててください。それから水、小麦粉、塩も入れてダマがなくなるまでしっかり混ぜてください。
ボールに花を入れてワインを注いでそーっと手で混ぜてください。
その間に大きいフライパンに種油を入れて弱火で温めてください。油の中に沈めないで花をおくようにして揚げてください。片面づつ弱火で10分間揚げてください。
Parole nuove (新しい単語)
fiori di zucca (フィオリディズッカ)=カボチャの花
olio di semi (オリオディセミ)=種油
farina (ファリーナ)=小麦粉
a fiamma bassa (アフィアッマバッサ)=弱火で
friggere (フリッゲレ)=温める
エリーザ
Buon appetito e al mese prossimo!
(また来月に!)
Coppa del Mondo 2010 Sud Africa (2010 FIFA ワールドカップ南アフリカ大会)
- 2010-06-24 (木)
- エリーザ先生

Ciao a tutti,
la diciannovesima Coppa del Mondo FIFA (o “Mondiali”) 2010 si disputa in Sud Africa dall’11 Giugno all’ 11 Luglio 2010.
2010 FIFAワールドカップ は、2010 年6月11日から7 月11日にかけて、南アフリカで開催される第19回FIFAワールドカップである。
Sono 32 le squadre partecipanti ai Mondiali 2010 in Sud Africa, divise in 8 gironi, dalla lettera A alla lettera H: l’Italia è nel girone F.
2010 FIFAワールドカップに出場するのは32チーム、AからHまでの8グループリーグでイタリアはFグル-プです。
Il nome ufficiale della squadra italiana e’ “Nazionale di calcio italiana”, anche se e’comunemente usato il soprannome di “Azzurri”,per via del colore della divisa.
サッカーイタリア代表 (Nazionale di calcio italiana) はイタリアサッカー連盟(FIGC)によって編成されるイタリアのサッカーのナショナルチームである。通称はアズーリ(”青”の意)である。
Ecco i giocatori (選手一覧)!
Una breve presentazione dei giocatori della Nazionale di quest’anno:
今年のイタリアチームの短い紹介:
Commissario tecnico (”CT” o semplicemente “allenatore”): Marcello Lippi.
監督:マルチェロ リッピです。
Nazionale italiana ai Mondiali 2010:
- Portieri: Gianluigi Buffon (1), Morgan De Sanctis (14), Federico Marchetti (12).
- Difensori: Salvatore Bocchetti (13), Leonardo Bonucci (23), Fabio Cannavaro (5), Giorgio Chiellini (4), Domenico Criscito (3), Christian Maggio (2), Gianluca Zambrotta (19).
- Centrocampisti: Mauro Camoranesi (16), Daniele De Rossi (6), Gennaro Gattuso (8), Claudio Marchisio (15), Riccardo Montolivo (22), Angelo Palombo (17), Simone Pepe (7), Andrea Pirlo (21).
- Attaccanti: Antonio Di Natale (10), Alberto Gilardino (11), Vincenzo Iaquinta (9), Giampaolo Pazzini (20), Fabio Quagliarella (18).
サッカーイタリア代表2010
- GK(ゴールキーパー): ジャンルイジ ブッフォン、 モルガン デ サンクティス、 フェデリコ マルケッティ



- DF(ディフェンダー): サルバトーレ ボケッティ、レオナルド ボヌッチ、 ファビオ カンナバーロ、 ジョルジョ キエッリーニ、 ドメニコ クリシート、クリスティアン マッジョ、 ジャンルカ ザンブロッタ。







- MF(ミッドフィルダー): マウロ カモラネージ、 ダニエレ デ ロッシ、 ジェンナーロ ガットゥーゾ、 クラウディオ マルキジオ、 リッカルド モントリーボ、 アンジェロ パロンボ、 シモーネ ペペ、 アンドレア ピルロ。








- FW(フォワード): アントニオ ディナターレ、 アルベルト ジラルディーノ、 ビンチェンツォ ヤクインタ、 ジャンパオロ パッツィーニ、 ファビオ クアリアレッラ。





Parole nuove (新しい単語)
Coppa del Mondo FIFA (コッパデルモンドフィファ)=FIFAワールドカップ
Nazionale di calcio italiana (ナツィオナレディカルチオイタリアナ)=サッカーイタリア代表
giocatori (ジョカトーリ)=選手
commissario tecnico (コッミッサリオテク二コ)=監督
*Questa sera alle 23:00 ci sara` la partita dell’ Italia, buon devertimento!!
今日23:00~試合があります!お楽しみに!!
Al mese prossimo. (また来月に!)
エリーザ
Tre giorni a Taiwan (台北で3日間)
- 2010-05-21 (金)
- エリーザ先生

Ciao a tutti, come sono andate le vacanze?
Quest’anno per la Golden Week sono andata 3 giorni a Taiwan (Taipei). Per fortuna il tempo e’ sempre stato bello e ho potuto visitare molti posti interessanti.
皆さん、こんにちは。休みはどうでしたか?
今年GWで3日間台湾(台北)に行きました。運よく天気がずっと晴れで、いろいろな面白い所を見ました。
Taipei ha molte attrazioni turistiche, il cibo e’ buono e i servizi sono molto economici. Ecco qui di seguito la “top-five” delle cose interessanti che ho sperimentato e che voglio consigliare a tutti gli amici del blog.
台北市の観光スポットはたくさん、料理がおいしくてサービスがとても安いです。下が試してみて、おすすめしたい”トップファイブ”です。
•1) Il cibo
•2) Il mercato notturno
•3) Il Palazzo del Museo Nazionale
•4) I massaggi
•5) La torre 101


•1- Il cibo a Taiwan e’ molto buono ed economico. Si puo’ mangiare sia nei ristoranti, sia nei mercati lungo le strade. I piatti tradizionali sono della cucina cinese, con l’aggiunta di molti frutti tropicali, come mango e ananas.
•2- In molte zone di Taipei si possono visitare tutti i giorni i mercati notturni, aperti dal pomeriggio fino a sera tardi, con bancarelle di cibo, souvenir e vestiti.
•3- Il Palazzo del Museo Nazionale e’ un museo molto grande e famoso in tutto il mondo, con una collezione di piu’di 700.000 preziosi oggetti di artigianato di tutte le epoche della storia cinese.
•4- Il piu’ popolare e’il massaggio ai piedi. Prima di tutto si fa un pediluvio caldo, godendosi un massaggio alle spalle; poi, usando una crema, veniamo massaggiati ai piedi e ai polpacci, leggendo un foglietto esplicativo sulla riflessologia.
•5- La torre 101, e’ un edificio di 106 piani, 5 piani interrati e 101 sopra il livello del suolo, per un’altezza di 508 metri. Dal piano interrato al quinto piano ci sono molti negozi, dall’ottantanovesimo al novantunesimo piano ci sono i belvedere, da cui si puo’ ammirare la citta’di Taipei lungo le 4 pareti finestrate.


1)台湾の料理はとても安くておいしいです。レストランでも道の屋台でも食べられます。伝統的な料理は中華とマンゴーやパイナップルなどのトロピカルな果物です。
2)台北市では毎日午後から夜中まで料理や、おみやげや服などの夜市を見物できます。
3)台北市故宮博物館は世界の中でもとても大きくて有名な博物館で、中国歴代貴重な手工芸品が70万点以上もあります。
4)一番人気があるのは足ツボマッサージです。まずは、肩のマッサージをしてもらいながら足湯をします。クリームをたっぷり塗りながら足の角質を取ってくれたり、リフレックステラピーのパンフレットを見ながらマッサージしてくれたりします。
5)台湾101、106階のタワー、地上101階、地下5階、高さ508メートル。地下1階から5階まではショッピングモールになっており、89階 と91階に展望台があります。89階の展望台は四面ガラス張りで、台北の街が一望できます。

Parole nuove (新しい単語)
attrazioni turistiche (アッツラツリョー二ツリスティケ)=観光スポット
piatti tradizionali (ピアッティツラディツイョナーリ)=伝統的な料理
mercati notturni (メルカティノッツル二)=夜市
massaggio (マッサッジョー)=マッサージ
Al mese prossimo. (また来月に!)
エリーザ
Fiera Italiana a Mitsukoshi 2010 (三越イタリアフェア2010)
- 2010-04-23 (金)
- エリーザ先生
Anche quest’anno dal 14 al 23 Aprile al Mitsukoshi di Nihonbashi si tiene la fiera italiana. Per 10 giorni al settimo piano del grande magazzino si possono visitare stand di prodotti tipici italiani, articoli di moda e accessori per uomo e donna, articoli per la casa e oggetti artistici lavorati a mano.
今年も4月14日から23日まで日本橋三越にてイタリアフェア開催中。
10日間デパート7階でイタリア特産物、ファッション商品、ホーム用品、手作りの芸術作品などのスタンドを見られます。

Durante questi 10 giorni e’ possibile assistere ad eventi speciali, quali la preparazione e la degustazione di cibi e vini, alcune lezioni di lingua italiana e la proiezione di video promozionali.
10日間の間、食べ物やワインの作り方・試食、イタリア語のオープンレッスンやプロモーションビデオなどのイベントに参加できます。

Fra i tanti prodotti esposti, quest’anno si presta particolare attenzione ai piatti dell’Emilia Romagna: con piadine, prosciutto crudo di Parma, formaggio parmigiano, aceto balsamico di Modena e dolci tipici.
いろいろな陳列商品の今年の特徴はピアディーナ、パルマの生ハム、パルメザンチーズ、モデナのバルサミコ、特色のある菓子などエミリア・ロマー二ャの料理です。


Consiglio a tutti gli studenti di italiano e agli appassionati dell’Italia di andare a visitare questa fiera. Per gli amanti dei dolci originali, consiglio il gelato di “CremAmore”, quest’anno nei gusti speciali al POMODORO, al PARMIGIANO, all’ ANANAS&BASILICO, ecc. Per chi ama il caffe’ poi, al “Bar del Sole” si possono bere anche carinissimi cappuccini decorati.
イタリア語の生徒さんやイタリアが大好きな人たちは皆さんぜひ、このフェアに行って みてください!独特なスイーツが好きな人には、トマトやパルメザンチーズやパイナップルバジルなどスペシャルフレーバークレマモーレのジエラートをおすす めします。コーヒーを飲みたい方は、バール・デルソーレでかわいいデザインカプチーノも飲めますよ。


Parole nuove (新しい単語)
fiera (フィエラ)=フェア
degustazione (デグスタツィオネ)=試食
cibi tipici (プロドッテイ ティピチ)=特産物
articoli di moda (アルティコリ ティ モーダ)=ファッション商品
エリーザ
Al mese prossimo. (また来月に!)
ランゲッジチャットカフェ@渋谷校 オープン♪
ラングランド渋谷校にオープンしたカフェスペース、以前ご紹介しましたが、
その後皆さんにリラックスの場として、交流の場として、楽しく活用していただいてます
そのカフェスペースで、明日より、ランゲッジチャットカフェがオープンします
ランゲッジチャットカフェは、コーヒーや紅茶を飲みながら、ネイティブスピーカーと会話が出来る、カフェのような空間

「英会話カフェ」のようなイメージですが、そこはラングランドの特徴を活かし、
毎回異なる言語で開催します☆
第1回目の明日は
フランス語
レッスンではない、リラックスした雰囲気で、フランス語での会話を楽しんでください
【詳細】
会場:ラングランド渋谷校
日時:4/2(金) 18:30~20:30 (2時間)
会費:会員 1,000円/非会員 1,500円
会費はソフトドリンク込み、当日支払いOKです!
予約不要、途中参加/退席OKなので、気軽にお立ち寄りいただけます
フランス語のレベルも関係ありません!全くの初心者でも大丈夫ですよ!![]()
さらに、非会員の方への特典も
非会員の方が、ランゲッジチャットカフェ参加後、ラングランドに入会すると、
図書カード1,000円分プレゼント!
【お問合せ先】
ラングランド渋谷校 03-3407-0450/ shibuya@langland.jp
ラングランドへ通っていない方も大歓迎なので、ぜひお友達も誘って皆さんでご参加ください
ラングランド渋谷校で活躍中のイサム先生がお待ちしています!
【補足】次回開催日:4/9(金)イタリア語
8 marzo: festa della donna (3月8日:女性の日)
- 2010-03-24 (水)
- エリーザ先生
La Giornata Internazionale della Donna, comunemente definita Festa della Donna, è una giornata commemorativa celebrata l’8 marzo di ogni anno, che intende ricordare sia le conquiste sociali, politiche ed economiche delle donne, sia le discriminazioni e le violenze cui esse sono ancora fatte oggetto in molte parti del mondo.
一般的に”女性の日”と言われている国際的な女性の日は、毎年3月8日に祝われている記念日です。この日は社会的な政治や経済などの成果や、現在でも世界で女性が受ける差別と激しさも記念しています。

La prima volta in Italia fu precisamente l’8 marzo 1946, quando l’UDI, e cioè l’Unione Donne Italiane, organizzò in Italia la prima Giornata internazionale della donna, riprendendo celebrazioni fino a quel momento avvenute in altre nazioni e in genere collocate alla fine di febbraio.
Nel contempo, esclusivamente in Italia, veniva associata alla data dell’8 marzo quello che poi sarebbe diventato un simbolo, e cioè l’ormai tradizionale fiore della mimosa.
イタリアで初めての日は1946年3月8日で、”l’Unione Donne Italiane”というグループが他の国で2月末に祝っていたのをまとめて最初の国際的な女性の日を組織化しました。イタリアだけでミモザは象徴としてこの日を共にしました。

Ai giorni nostri, durante la festa della donna, le associazioni di donne organizzano manifestazioni e convegni sull’argomento; i fiorai vendono una grande quantità di mazzettini di mimose e i ristorati sono affollati.
現在では、この女性の日に女性協会がこのテーマについてイベントや集会などを催したり花屋がミモザブーケをいっぱい売ったりしてレストランが混んでいます。
Nel corso degli anni la ricorrenza sta perdendo in molti paesi l’originario significato di lotta e di protesta per assumere una connotazione di mero carattere commerciale. La grande maggioranza delle donne approfitta di questa giornata per uscire da sola con le amiche per concedersi una serata diversa, magari all’insegna della “trasgressione”, che può assumere talvolta la forma di uno spettacolo di spogliarello maschile.
年の経過につれてこの記念日は根源の意味を失って、商業的な意味が強くなってきました。大多数の女性は女友だちと遊んだり、たまに男性ストリップショーを見に行っていつもしないような遊びをする時もあります。
Parole nuove (新しい単語)
Festa della Donna (フェスタ デッラ ドンナ)=女性の日
mimosa (ミモザ)=ミモザ
giornata commemorativa (ジョルナタコッメモラティヴァ)=記念
Al mese prossimo. (また来月に!)
エリーザ
Le maschere del Carnevale (カーニバル仮面)
- 2010-02-22 (月)
- エリーザ先生
Il Carnevale e`una festa antica, cominciata in Italia circa 900 anni fa.
Nel passato a Venezia, durante il Carnevale, le persone si riunivano in compagnie per allestire spettacoli in maschera in giro per la citta`.
A parte il Carnevale, le maschere venivano utilizzate molte volte all`anno:ad esempio per proteggere l`identita` dei giocatori d`azzardo o dei nobili poveri che chiedevano la carita`.
Ma e`in teatro che le maschere hanno il maggior successo e alcuni personaggi diventano veri stereotipi.
Il travestimento veneziano piu`famoso e`la bauta, indossata da uomini e donne: una mantellina nera abbinata sempre ad un cappello e ad una maschera bianca.
Un`altra maschera utilizzata dalle donne e` la moretta: un ovale di velluto nero, sostenuto da un bottone tenuto in bocca.
カーニバルは、約900年前に始まった古い祭りです。
昔、ヴェネツィアでカーニバルの間、人々が集まってグループを作って、仮面をつけて公演をしました。
でも、カーニバル以外にも仮面は一年に何回も使われていました。
例えば、かけごとをする人とか、施しを請う貧乏になってしまった貴族の人たちが、自分の身分を守る為につけました。
でも、仮面が有名になったところは、劇場でした。色々な、キャラクターが本当のステレオタイプになりました。
baute
ヴェネツィアでは、一番有名な変装は、「bauta」です。「bauta」は、男性でも女性でも使われて、黒いマントと帽子と白い仮面で す。
女性だけに使われる変装は、「moretta」です。「moretta」は黒いベルベットで卵型で口の中でボタンをくわえて支える仮面で す。
moretta
Maschere tradizionali
Pantalone: vecchio mercante ricco, ignorante e pedante;
Balanzone: personaggio a volte medico, a volte notaio o avvocato, sempre saccente;
Brighella: servo furbo e ingegnoso;
Arlecchino: servo sciocco, ingenuo e impiccione;
Colombina: serva maliziosa e vezzosa;
Pulcinella: maschera napoletana, servitore sciocco e scansafatiche;
Medico della peste: maschera indossata in caso di epidemie.
〈伝統的な仮面〉
Pantalone:お金持ちで無学でうるさい年とった商人
Balanzone:色々なキャラクターで、医者や交渉人、弁護士。 いつも知ったかぶりする人です
Brighella:抜け目なくて巧妙な召使い
Arlecchiano:馬鹿な召使い。純真で、でしゃばりな人です
Colombina:いじわるで愛らしい召使い
Pulcinella:ナポリの仮面です。馬鹿でなまけものな召使い
Medico della peste:疫病の場合に使われた仮面です
エリーザ
Vacanze di Natale in Italia (イタリアでのクリスマス休み)
- 2010-01-23 (土)
- エリーザ先生
Anche quest’anno le divertenti vacanze di Natale sono finite.(T<>T)
In Italia, fra Dicembre e Gennaio, ci sono numerose feste religiose:
“Immacolata Concezione“,l’8 Dicembre;
“Natale“,il 25 Dicembre;
“Santo Stefano“, il 26 Dicembre;
“Capodanno“,il primo Gennaio e
“Epifania“,il 6 Gennaio.
Dal 7 Gennaio,la vita degli italiani riprende regolarmente:riaprono tutti gli uffici, gli studenti tornano a scuola e nei negozi iniziano i saldi.
残念ながら今年もクリスマス休みは終わりました。
イタリアでは12月と1月の間にいろいろな宗教的祭日があります:
・聖母受胎の日、12月8日;
・クリスマス、12月25日;
・聖ステファノ、12月26日;
・元旦、1月1日;
・エピファ二ア、1月6日。
1月7日からイタリア人は、再び普通の生活になります:オフィスは全部再び開き、学生はみんな学校にもどって、バーゲンセールが始まりま す。
Come sempre ho trascorso le vacanze natalizie con la mia famiglia e con gli amici.
Quest’anno il menu di Natale si e’ ispirato alla cucina piemontese:
いつもの通り家族や友達ともクリスマス休みを過ごしました。
今年のクリスマスメニューはピエモンテ風でした:
-ANTIPASTI:affettati misti, verdure sott’olio, acciughe;
・前菜:薄切りのサラミとハム、油漬けの野菜、アンチョビー;

-PRIMO PIATTO:lasagne al forno;
・第一番目の料理:オーブンで焼くラザーニャ;

-SECONDO PIATTO:polenta con spezzatini;
・第二番目の料理:ポレンタとぶつ切りにした牛肉の煮込み;
-CONTORNO:spinaci al burro;
・付け合せ:バターほうれん草;

-DOLCE:panettone.
・デザート:パネットーネ。

Parole nuove (新しい単語)
saldi (サルディー)=バーゲンセール
antipasti (アンティパースティ)=前菜
lasagne al forno (ラザニェーアルフォルノー)=オーブンで焼くラザーニャ
polenta (ポレンター)=トウモロコシの粉にスープを加えて作る料理
spezzatini (スペッザティ二ー)=とぶつ切りにした牛肉の煮込み
Al mese prossimo. (また来月に!)
エリーザ
I mercatini di Natale (クリスマス市場)
- 2009-12-24 (木)
- エリーザ先生
La visita ai mercatini di Natale sparsi per tutta Italia e la zona alpina dell’Europa, sta diventando una tradizione sempre piu’ popolare.
Molte famiglie, coppie o gruppi di amici considerano ormai un appuntamento immancabile la visita ai mercatini. Questa si trasforma in un’ occasione per pensare ai regali per parenti e amici, per un’idea originale o per trovare le decorazioni giuste per la propria casa. Ma la visita dei mercatini puo’ essere anche un’ ottima occasione per godersi un attimo di relax passeggiando e apprezzare l’atmosfera offerta dalle bancarelle e dagli stand.
イタリアとアルプス地域のクリスマス市場へ行くことは人気がある伝統になってきました。
いろいろな家族やカップルや友達は市場へ行くのが不可欠だと思っています。
親戚、友達へのプレゼントや独創的なアイディアや家のための飾りつけなどを探せます。しかもクリスマス市場へ行くことはのんびり散歩したり 屋台とスタンドの雰囲気を満足したりするいいチャンスです。

Molte citta’ affiancano all’evento del mercatino altre manifestazioni correlate: concerti, mostre, visite a monumenti, tour gastronomici, spettacoli per bambini.
L’occasione dei mercatini puo’ essere anche un buon momento per una vacanza sulla neve e per apprezzare le bellezze naturali delle vicinanze.
いろんな町ではコンサートや展覧会や文化財を見物できたり、料理を作っていたり、子供ためのショーなどクリスマス市場には他のイベントも あります。
さらにクリスマス市場は雪がある山へのバカンスとか、その町の自然の美しさを楽しむ機会ですよ。

Parole nuove (新しい単語)
mercatini di Natale (メルカティーニディナタレ)=クリスマス市場
tradizione (ツラディツィオネ)=伝統
regali (レガーリ)=プレゼント
bancarelle (バンカレッレ)=屋台
concerti (コンチェルティ)=コンサート
mostre (モスツレ)=展覧会
Al mese prossimo. (また来月に!)
Tanti auguri di buon Natale e felice anno nuovo !(クリスマスおめでとう!よいお年を!)

エリーザ
Sono arrivati i Magnolia!
- 2009-09-16 (水)
- エリーザ先生
Recentemente a Tokyo stanno avendo molto successo vari gruppi misti (giapponesi e stranieri) di musica pop e rock, che cantano mischiando inglese e giapponese.
E’ la prima volta pero’ che un gruppo musicale misto propone canzoni originali e orecchiabili, mischiando italiano e giapponese.
L’Italia e’ sempre stata molto famosa in tutto il mondo per la sua musica e le sue canzoni. Anche tanti giapponesi conoscono le canzoni piu’ vecchie e popolari e spesso le cantano alle feste con gli amici o al karaoke.
Molte persone pero’ sono interessate anche alla musica italiana piu’ recente e a gruppi che propongano canzoni nuove e originali.
Io consiglio il gruppo “MAGNOLIA” a tutti gli amanti della musica italiana moderna e a tutti coloro che vogliono fare pratica con la lingua ascoltando canzoni e divertendosi!
最近東京では、英語と日本語を混ぜて歌っているポップとロックの色々なミックスバンド(日本人と外国人のバンド)はとても人気があります。
でも、イタリア語と日本語を混ぜてオリジナルで聞きやすい歌を歌うミックスバンドは初めてです。
世界中では、イタリアの音楽も歌もとても有名で、日本でもいろんな人たちが伝統的で人気のある歌を知っていて、友達とパーティーやカラオケでもよく歌います。
しかし、多くの人はもっと最近のイタリア音楽で、新しいオリジナル曲を歌うバンドにも興味があります。
最近のイタリア音楽が好きな人にも、歌を聞きながら楽しんでイタリア語を練習したいみなさんにもこのバンドをお勧めします!
詳しいインフォメーションは、こちらのウエブサイトを見てね!
Profilo del gruppo
- PAOLO (voce e chitarra);
- DAVIDE (chitarra);
- HIDEKI (basso);
- JOHN (tastiera).

バンドプロフィール
-パオロ(ボーカリストとギター),
-ダヴィデ(ギター),
-ひでき(ベース)
-ジョーン(キーボード)
Presentazione e commento dei MAGNOLIA(Magnoliaたちの自己紹介とコメント)
Ciao!!!!
Magnoliaはイタリア人2人と日本人2人のミックスバンド。
「ITALIAN-J-POP」というテーマを掲げ、現在サポートのShige(Ds)と共に高円寺、新大久保、渋谷などのライブハウスで活動中。
イタリア語と日本語で歌い、イタリアと日本の音楽、文化、雰囲気などを取り入れたスタイルは、イタリア人、日本人だけでなく、さまざまな国の方たちに支持を得ています。ぜひ1度ライブ会場に足を運んでもらって、イタリアの風を感じに来て下さい。
そして会場では僕らにBravi(ブラーヴィ)と大きな声で連呼してください。
9月よりライブ会場でMini Album「Sono Nel Blu」を発売予定。
9月20日に渋谷コズモスカフェで発売記念パーティライブも予定しています。
スペシャルゲストあり(イタリア語講座の…….)

Parole nuove (新しい単語)
musica (ムシカ)=音楽
canzoni (カンゾーニ)=歌
gruppo musicale (グルッポムシカーレ)=バンド
chitarra (キタッラ)=ギター
basso (バッソ)=ベース
tastiera (タスティエーラ)=キーボード
ホーム > ラングランド講師情報 > エリーザ先生 のアーカイブ
-
« 5 月 2012 » M T W T F S S 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 -
- 2012 年 5 月
- 2012 年 4 月
- 2012 年 3 月
- 2012 年 2 月
- 2012 年 1 月
- 2011 年 12 月
- 2011 年 11 月
- 2011 年 10 月
- 2011 年 9 月
- 2011 年 8 月
- 2011 年 7 月
- 2011 年 6 月
- 2011 年 5 月
- 2011 年 4 月
- 2011 年 3 月
- 2011 年 2 月
- 2011 年 1 月
- 2010 年 12 月
- 2010 年 11 月
- 2010 年 10 月
- 2010 年 9 月
- 2010 年 8 月
- 2010 年 7 月
- 2010 年 6 月
- 2010 年 5 月
- 2010 年 4 月
- 2010 年 3 月
- 2010 年 2 月
- 2010 年 1 月
- 2009 年 12 月
- 2009 年 11 月
- 2009 年 10 月
- 2009 年 9 月
- 2009 年 8 月
- 2009 年 7 月
- 2009 年 6 月
- 2009 年 5 月
- 2009 年 4 月
- 2009 年 3 月
- 2009 年 2 月
-











