- 2009-06-27 (土) 0:00
- エミリオ先生
今回の話題は、会話によく出る表現で、ぺらぺらな人でもよく間違える言い方です。
次の絵を見てください:
どうですか?不自然なところを見つけましたか?
それは、「mi」の使い方が正しくないのです。
なぜこの間違えはあんなに多いのかというと、二つの原因があると思います。
まず、日本語の直訳です。
あと、不自然とはいえ、問題なく通じるので、相手に直してもらうことはあまりないと思います。
でも、どこがだめなのでしょうか。
スペイン語では、所有形容詞「mi, tu, su , nuestro, vuestro, su」は、定冠詞のように、限定されてる事柄の前にしか来れません。
限定されているというのは、唯一のもの・こと、それとも話に既に出た(だから相手にも知られている)事柄のことです。
というわけで、例えば「Ayer fui a casa de mi padre」というような文書なら大丈夫です。お父さんは一人しかいないので。
ところが、「友達」は唯一ではないので、いきなり「Ayer vino mi amigo de España」と言うと、このように聞こえます:
「昨日、私の”あの/例の“友達の家に行った」
そして、相手にこういうことを考えさせます:
「あれ?スペインから来る友達って話は、いつしてたっけ?」
では、自然な言い方は?
「友達」が始めて会話に出たので、このとき使うべき不定冠詞を使いましょう。

大抵、文脈から「自分の友達」だとわかるでしょう。
もし、どうしても「私の友達」を言いたければ、所有代名詞を使います:
「Ayer vino un amigo mío de España」
以上の話は、もちろん、友達のことが初めて会話に出る場合。
次に、また出たら、もう”あの/例の“友達になったので、「mi」を使います:

ちなみに、友達の名前も言いたければ、この言い方がよい:
初めて: 「Ayer vino un amigo de España que se llama Pablo」
初めてではない:「Esta mañana he ido con mi amigo Pablo a Akihabara」
Emilio
関連する投稿
- 新しい投稿 »: 銀座校 イタリア語キャンペーンのお知らせ
- « 古い投稿: 初級 英会話レッスン奮闘記 ! ⑧
コメント:5
- ドンキ 09-06-28 (日) 1:00
-
コメントを入力して下さい
- かわいい ドンキ ホーテ 09-06-28 (日) 1:28
-
Hola!今まで調子にのってよく使っていたのに~~!!もう!! :mad: 今回のテーマを読み終えたとき、渋谷109にいるコギャルのように「まじっすか~!!」と絶叫してしまいました
良い子になりますので、正しいスペイン語をたくさん教えてください
- 匿名 09-06-29 (月) 12:18
-
かわいい ドンキ ホーテさん: コメント、ありがとうございます。そうですね。 時々、小さいことなのに大事ですね。 これから正しく使いましょう!
ところで、かわいい ドンキ ホーテさんはよく109に行きますか
- エミリオ 09-06-29 (月) 12:19
-
えー 前のコメントは私のコメントでした

エミリオ - エミリオ 09-06-29 (月) 12:22
-
あれ?書いたコメントは出てきません。ややこしくなりました。念のため、もう一回:
かわいい ドンキ ホーテ さん: コメント、ありがとうございます。 そうですね。時々、小さいことなのに、大事なことですね。これから、正しく使いましょう!
ところで、かわいい ドンキ ホーテ さんは109によく行きますか?
エミリオ
トラックバック:0
- このエントリのトラックバック URL
- http://langland.co.jp/langland-teacher-information/%e3%82%a8%e3%83%9f%e3%83%aa%e3%82%aa%e5%85%88%e7%94%9f/2009-06-27/amigo/trackback/
- Listed below are links to weblogs that reference
- スペイン語で「私の友達」 から ラングランド“WaiWai”-各国語ブログ-東京の語学教室|銀座・新宿・渋谷


