- 2009-09-28 (月) 0:00
- エミリオ先生
前回のブログの続きです。
さて、何かスペイン語教材を手に入れるとしましょう。テレビドラマ、漫画、本… 何でも。
元々スペイン語での教材と別の言語からスペイン語に訳された教材とどちらのほうがいいでしょうか。

私の意見では、どちらかと言えば、元々スペイン語での教材の方をお勧めします。
スペイン語に訳された教材は悪いとは言っていませんが、いくつか短所があると思います。
●翻訳ということは簡単なことではありません。原作のニュアンスや言葉選びを別の言語で表現することは無理だと言っても大げさではないと思います。というわけで、スペイン語での原作なら、もっと「スペイン語の心」がこめてある。
●あまりよくない訳者もいます。
●いくら腕のいい訳者でも、訳せない言葉や表現もあるので、ある程度、不自然なスペイン語になることを避けるのがとても難しいのです。簡単な例で、日本語の食事の前の「いただきます」にしましょう。日本映画で、誰かが「いただきます」と言います。スペイン語版を書いている翻訳者はどう訳せばいいでしょうか。スペイン人は、食べる前に何も言いません。訳せません。でも、俳優が口を動かしているので、何か表現が必要です。訳者は困りますが、プロなので結局なんだかスペイン語で近い表現を思いつきます。ただ、頑張ったものの、自然な表現だとは言えません。
●逆の問題もあります。こちらのほうがシリアスだと思います。言語と文化が交ざっているものです。スペイン語に訳された作品だと、違う文化のワールドについて話すので、スペイン・中南米の文化と関わっているユニークな言葉や表現は出てこないでしょう。また簡単な例で言うと、スペイン語ではない原作では「bocadillo de chorizo」という単語が出るのはほとんど無理でしょう。
ということで、元々スペイン語での教材のスペイン語のほうが自然で、スペイン人が何について話しているかや、どうやって表現しているかということの勉強になります。
といったものの、訳された作品は使わないほうがいいとも言えません。
まず、訳された作品のスペイン語は正しいスペイン語です。スペイン人もその訳された作品を読んだり、観たりしています。元々英語や日本語の大好きな作品がスペイン語でどうだろうかと興味があれば、迷わず、どうぞ。
あと、元々スペイン語の作品は、もっとスペイン語独特の文章や単語を使うからこそ、もっと分かりにくいでしょう。
スペイン語での原作にはとても大事な問題が一つあります。
それは、もっとスペイン語っぽくユニークな表現を使うからこそ、勉強にはもっと難しいでしょう。
要するに、以上書いたことを意識してもらえれば、あまりこだわらなくても良いと思います。一番大事なのは持っている教材を楽しく使って、単語を一つでもいいから覚えて、とにかくスペイン語がもっと上手になることです。
クレヨンしんちゃんのスペイン語版「You tube」をご覧になりたい方は、こちらをご覧ください!

エミリオ
関連する投稿
- 新しい投稿 »: 初級 英会話レッスン奮闘記 !⑪
- « 古い投稿: TOEIC対策コース
コメント:3
- La nina del sol 09-09-28 (月) 22:02
-
Hola,que tal?「自然なスペイン語」のための教材探し….難しいですね。
先日、1人ぶらっとスペイン旅行に行ってきました。少し時間があったので地元の本屋さんを覗いてみました。
「何かないかしら?」と探してみましたが、語学力不足と欲しかった本(?)がとても厚くてもって帰るのに大変だったので諦めました。レジでは孫にお婆ちゃんが何か買ってあげていて、ほのぼのしてた光景がありました。もっと時間があれば本屋さんめぐりをしたんですが…..だって洋書は日本で高いですよね?
確か、クレヨンしんちゃんもTVで放映していました。印象に残ったのは吹き替えの声が高い!なーんて肝心の会話ではないところに注意が行っちゃうのかしら?(笑)
早速YOU TUBEで1話見ましたよ。大笑いできないのが悲しい(><)!
1日も早くスペイン版クレヨンしんちゃんの物真似ができるように頑張ります!(また、ちょっとずれちゃった?まっ、いっかぁ!)
次回も楽しみにしています。CHAO! - かわいい^-^しんのすけ 09-09-29 (火) 1:11
-
Hola!
スペイン語教材(パート3)読みました。おっしゃるとーりです。訳せない言葉や、表現ってありますよね。宿題で、「クレヨンしんちゃん」を何回か、翻訳したことがあります。訳しながら自分で笑えるときと、まったく笑えないときがありました。スペイン語の表現が、うまくあわなかったから…. :evil:今回うれしい「おまけ」クレヨンしんちゃんのスペイン語版「You tube」ありがとうございます!はじめてみました
大感激です。見すぎで昨日から寝不足です。ブログのコメントを忘れてしまうくらい
今からまた、見ようとおもいます。わたしのスペイン語力がアップするとおもいます
次回もまた、楽しみです。 
- エミリオ 09-09-29 (火) 23:30
-
Nina del Solさん: コメントありがとうございます!旅行楽しかったです? だといいよね。そうそう、残念ながら、スペインでのアニメの吹き替えは現在はあまりよくないと思います。私の意見なんですが、オリジナルと比べるのを別にしても、昔の吹き替えの方がよくできていたと思います。
ところで、La nina del Solさんがクレヨンしんちゃんの物まねを???
かわいい^-^しんのすけ さん:コメントありがとうございます!そうですね。私も、日本語でのクレヨンしんちゃんを呼んでいるときに、時々「これ、スペイン語でどうやって訳せるのかな。無理だろ!」と考えたことがあります。しんちゃんより無理なのは、「天才バカボン」だろう。もちろん、逆のもあります:日本語になかなか訳せないスペイン語の漫画など。
では、ビデオを見過ぎないように気をつけて。もしかわいい^-^しんのすけ さんが寝坊し、仕事に遅れ、首になって私に弁償を請求したら、困りますから
トラックバック:0
- このエントリのトラックバック URL
- http://langland.co.jp/langland-teacher-information/%e3%82%a8%e3%83%9f%e3%83%aa%e3%82%aa%e5%85%88%e7%94%9f/2009-09-28/spanish-text3/trackback/
- Listed below are links to weblogs that reference
- スペイン語教材 (パート3) から ラングランド“WaiWai”-各国語ブログ-東京の語学教室|銀座・新宿・渋谷


