銀座、新宿、渋谷の各国語教室ラングランド。10ヶ国語の語学教室が外国語に興味のある貴方に送る、耳より情報ブログ。 実家に帰るとは... - ラングランド“WaiWai”-各国語ブログ-東京の語学教室|銀座・新宿・渋谷

ホーム > エミリオ先生 > 実家に帰るとは...

実家に帰るとは...

お正月やお盆のときは、実家に帰る人は多いでしょう。

私も、この前の冬休みに実家(スペインのマラガという町)に帰ったんです。やはり、「実家に帰る」という表現は会話にはしばしば出る表現でしょう。

 

 

ところが、スペイン語で自然に訳すのは、一見考えられるほど簡単ではないです。

 

結論から言うと、普段、「ir a casa de mis padres(両親の家に行く)」と訳せばいいです。

 

まず、「実家」という概念は、スペイン語にももちろんありますが、普段硬くてあまり使わない言葉で、だいたい日本語の「実家」と違う意味合いも持ちますので、こういうときは次の考え方です:

「実家」とは、普段、両親が住んでいる家でしょう。そうすると、「casa de mis padres」と訳せばいいでしょう。

もし両親ではなくておじいさんとおばあさんの家だったら、当然「casa de mis abuelos」と言います。

   

あと、「帰る」は普段「volver」なんですが、ここは「ir」と使わないと不自然で勘違いが生じる恐れもあります。これは、なぜかというと、日本語の「帰る」とスペイン語の「volver」の考え方はちょっと違うからです。

「volver」は「もともといた場所に戻る」という意味で、特に「住んでいる場所」の話だと、それは「自分が住んでいる場所」のことです。というのは、例えば私の場合では、いくらマラガ出身で実家はマラガだとしても、現在東京に住んでいる上で、「fui a Malaga」と言わなければなりません。もし「volvi a Malaga」と使うとしたら、意味は「もう東京をやめて、マラガに住みに戻ります」と言う意味になります。

 

他に、間違えてよく使われる動詞は「regresar」です。

「戻る」の意味だったら、「regresar」と「volver」は同じ意味です。「regresar」の方が硬いだけです。したがって、「regresar」も使われません。   

 

エミリオ

 

関連する投稿




RSS リーダーで購読する

コメント:5

C 10-01-29 (金) 1:44

:razz: Hola ! 実家に帰る……「実家」ときくと、「両親がいて安心できる場所」とおもえるからつい、帰る.戻る=volver とおもってしまうんですよね。 :oops: 以前、担当してくださってた先生に会話中直されました :!: :grin: :idea: Costa del Sol の写真ステキですね :razz: 今度は、Malagaの話をしてください! :wink:

エミリオ 10-01-30 (土) 16:37

Cさん:コメント、ありがとうございます。そうですね。時々、言葉の使い方の微妙な違いで勘違いが生じやすいですね。いつか、Malagaについての話を書いてみましょうかな  :roll:

10-02-06 (土) 22:18

Hola!Que tal?
昨年末はスペイン全土めちゃくちゃお天気悪かったのでは?初日の出も見れましたか?
でも、素敵な写真ですね!Que bonita! 
カメラの事はよくわからないけど、波打ち際を水平線に見立てた構図はMuy bien!また、他の写真もご披露してくださいね!
私、しっかり信じきってVolver使ってました。今度から気をつけます。
そこで、1つ質問があります。
・「帰郷する」場合も同じ意味ですが、ir a mi paisとなりますか?
確か映画のタイトルに”Volver”ってありましたよね?

気が付けばもう、1月が終り節分も過ぎてしまいました。
おくらばせねがら・・・・・明けましておめでとうございます。
本年も宜しくお願いしまーす!(次回はBlog チェック忘れないようにしなくっちゃ!)楽しみにしています。Chao!

La nina del sol 10-02-06 (土) 22:22

あれれ????また、名前きえちゃってる!!!!!なんでかよくわからないけど、私です。
Lo siento!

エミリオ 10-02-18 (木) 13:25

Nina del Sol さん:コメントや写真についてのご意見、ありがとうございます。
そうですね。「mi pais」は「自分の生まれた国」なので、あくまでも「ir a mi pais」と言うべきでしょう。もちろん、永遠に帰ると、「volver a mi pais」と言います。
あの映画のタイトル「Volver」は、おそらく色々な意味合いが入っていたので、簡単に訳せないと思いますが、まあ、メーン話を考えると「帰郷」でもいいのではないでしょうか。

コメントフォーム
プロフィールと個人設定

トラックバック:0

このエントリのトラックバック URL
http://langland.co.jp/langland-teacher-information/%e3%82%a8%e3%83%9f%e3%83%aa%e3%82%aa%e5%85%88%e7%94%9f/2010-01-27/volver/trackback/
Listed below are links to weblogs that reference
実家に帰るとは... から ラングランド“WaiWai”-各国語ブログ-東京の語学教室|銀座・新宿・渋谷

ホーム > エミリオ先生 > 実家に帰るとは...

カレンダー
« 1 月 2010 »
M T W T F S S
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
アーカイブ
ページ
外部PR
インターネット 結婚相談所
結婚したいなら
バイオテック
人と環境にやさしく
結婚式 演出
結婚式は演出で差をつけろ!

ページのトップに戻る