ホーム > タグ > よく間違える言い方
よく間違える言い方
スペイン語で「私の友達」
- 2009-06-27 (土)
- エミリオ先生
今回の話題は、会話によく出る表現で、ぺらぺらな人でもよく間違える言い方です。
次の絵を見てください:
どうですか?不自然なところを見つけましたか?
それは、「mi」の使い方が正しくないのです。
なぜこの間違えはあんなに多いのかというと、二つの原因があると思います。
まず、日本語の直訳です。
あと、不自然とはいえ、問題なく通じるので、相手に直してもらうことはあまりないと思います。
でも、どこがだめなのでしょうか。
スペイン語では、所有形容詞「mi, tu, su , nuestro, vuestro, su」は、定冠詞のように、限定されてる事柄の前にしか来れません。
限定されているというのは、唯一のもの・こと、それとも話に既に出た(だから相手にも知られている)事柄のことです。
というわけで、例えば「Ayer fui a casa de mi padre」というような文書なら大丈夫です。お父さんは一人しかいないので。
ところが、「友達」は唯一ではないので、いきなり「Ayer vino mi amigo de España」と言うと、このように聞こえます:
「昨日、私の”あの/例の“友達の家に行った」
そして、相手にこういうことを考えさせます:
「あれ?スペインから来る友達って話は、いつしてたっけ?」
では、自然な言い方は?
「友達」が始めて会話に出たので、このとき使うべき不定冠詞を使いましょう。

大抵、文脈から「自分の友達」だとわかるでしょう。
もし、どうしても「私の友達」を言いたければ、所有代名詞を使います:
「Ayer vino un amigo mío de España」
以上の話は、もちろん、友達のことが初めて会話に出る場合。
次に、また出たら、もう”あの/例の“友達になったので、「mi」を使います:

ちなみに、友達の名前も言いたければ、この言い方がよい:
初めて: 「Ayer vino un amigo de España que se llama Pablo」
初めてではない:「Esta mañana he ido con mi amigo Pablo a Akihabara」
Emilio
ホーム > タグ > よく間違える言い方
-
« 3 月 2010 » M T W T F S S 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 -
- varuna エステ
- しりたいですか?
- メッドコミュニケーションズ 悪徳
- です。
- SNS構築なら
- ヴォラーレが適任です


