ホーム > タグ > イタリア
イタリア
Ferragosto al mare
- 2011-08-24 (水)
- エリーザ先生
Come ogni anno, Ferragosto (15 agosto) segna il momento di maggiore affollamento nelle localita’ turistiche dell’alta stagione estiva. Questa festa risale all’epoca romana sotto l’ imperatore Ottaviano Augusto, deriva dal latino “feriae Augusti”(riposo di Augusto) e rappresentava il riposo successivo alle fatiche dei lavori agricoli. In epoca cristiana questo giorno ha ricordato l’assunzione di Maria in cielo, anche se recentemente ha perso il suo valore religioso ed e’ considerato prevalentemente un giorno di vacanze, grigliate, feste e relax.
毎年と同じように8月15日は夏ハイシーズンで観光地がちょうど混んでいる時期です。フェッラゴストと言う祝祭は古代ローマのアウグスト帝が制定した”feriae Augusti”(アウグスト休憩)に由来して農業のつらい仕事後の休憩でした。キリスト教のAssunzione(聖母被昇天)の祝日で、最近では休暇やバーべキューやパーティーやリラックスなどをする人が多いです。
Anche quest’anno circa 12 milioni di italiani si sono messi in viaggio per raggiungere le tanto amate spiagge, i cui servizi si differenziano notevolmente da quelli delle spiagge giapponesi. Innanzitutto in Italia si hanno 2 tipi di spiagge: quelle libere, dove si puo’ accedere gratuitamente e liberamente, e quelle private, piu’ numerose e controllate, dotate di tutti i comfort, ma dove ogni servizio e’a pagamento. Le spiagge sono da sempre per gli italiani luogo di tintarella, relax, sport e nuovi incontri, quindi si scelgono accuratamente stabilimenti balneari che soddisfino le esigenza dei clienti singoli come delle famiglie.
今年も約1200万のイタリア人は日本の海辺とは違うサービスがある大好きな海辺に行っています。イタリアで海辺は二つの種類があり:無料で自由に入られるのもあるし、便利で多くの管理されている有償のもあります。イタリア人にとって海辺は日焼けしたり、リラックスしたり、スポーツをしたり、新しい出会いができたりする場所だからシングルのお客さんも、家族も満足できる海水浴場をちゃんと選びます。





Nelle spiagge attrezzate si trovano solitamente i seguenti servizi:
有償での海辺に普通にあるサービス:
- CABINE e BUNGALOW (更衣室とバンガロー)
- OMBRELLONI (ビーチパラソル)
- LETTINI e SDRAIO (デッキチエア)
- CHIOSCO e BAR (キオスクと喫茶店)
- BAGNI e DOCCE (トイレとシャワー)
- PEDALO’ e CANOE (ペダローとカヌー)
Recentemente si possono trovare anche:
最近の新しいサービス:
- CAMPI DA BOCCE E BEACH VOLLEY (ペタンクやビーチバレーなどのコート)
- SERVIZIO ANIMAZIONE e BABY SITTING (活気づけるスタッフ(ゲームとか、色々楽しませる人)やべビーシッター)
- SERVIZIO NOLEGGIO ATTREZZATURE (施設レンタルサービス)
- ARMADIETTI CON CHIAVE (コインロッカー)
Al mese prossimo! (また来月に!)
エリーザ
Festival del cinema italiano (イタリア映画祭2011)
- 2011-05-25 (水)
- エリーザ先生
Durante la Golden Week si e’ svolta l’undicesima edizione del Festival del Cinema Italiano di Tokyo. La manifestazione che ha avuto luogo presso la prestigiosa Yurakucho Asahi Hall di Ginza è un appuntamento sempre molto atteso da un grande pubblico di appassionati del nostro paese e del nostro cinema. Anche quest’anno la selezione, effettuata da Asahi Shimbun e dall’Istituto Italiano di Cultura, comprendeva 12 film in prima visione giapponese.
Il Festival, organizzato da Cinecittà Luce con Asahi Shimbun e l’Istituto Italiano di Cultura, gode dell’Alto Patronato del Presidente della Repubblica Italiana e del patrocinio di S.E. L’Ambasciatore d’Italia in Giappone.
Nel corso dei suoi undici anni di vita il Festival ha visto la presentazione di più di cento film e almeno trenta titoli hanno trovato un distributore giapponese.
GWに銀座の高名な有楽町朝日ホールでイタリアが好きな方にもイタリア映画に興味がある方にも楽しみにされている第11回イタリア映画祭東京が行われました。
今年も朝日新聞とイタリア文化会館が選んだ日本で封切映画が12本上映されました。
チネチッタルチェ、朝日新聞とイタリア文化会館によって組織されている映画祭はイタリア大統領の協賛で、日本でイタリア大使の後援で行われます。
11年間で100以上の映画が出て、約30本が日本の映画配給会社に買われました。
Elenco dei film
I BACI MAI DATI di Roberta Torre
キスを叶えて、ロベルタ・トッレ監督
BACIAMI ANCORA di Gabriele Muccino
もう一度キスを、ガブリエーレ・ムッチーノ監督
LA BELLEZZA DEL SOMARO di Sergio Castellitto
ロバの美、セルジョ・カステッリット監督
FIGLI DELLE STELLE di Lucio Pellegrini
星の子供たち、ルーチョ・ペッレグリーニ監督
MINE VAGANTI di Ferzan Ozpetek
アルデンテな男たち、フェルザン・オズペテク監督

NOI CREDEVAMO di Mario Martone
われわれは信じていた、マリオ・マルトーネ監督
LA NOSTRA VITA di Daniele Luchetti
ぼくたちの生活、ダニエーレ・ルケッティ監督
LA PASSIONE di Carlo Mazzacurati
ラ パッショーネ、カルロ・マッツァクラーティ監督
LA PRIMA COSA BELLA di Paolo Virzì
はじめての大切なもの、パオロ・ヴィルズィ監督
IL PRIMO INCARICO di Giorgia Cecere
初任地にて、ジョルジャ・チェチェレ監督
UNA VITA TRANQUILLA di Claudio Cupellini
穏やかな暮らし、クラウディオ・クペッリーニ監督
L’ULTIMO BACIO di Gabriele Muccino
最後のキス、ガブリエーレ・ムッチーノ監督
Parole nuove (新しい単語)
film (フィルム)=映画
film in prima visione (フィルムインプリマヴぃショーネ)=封切映画
Presidente della Repubblica Italiana (プレシデンテデッラレプブリカイタリアナ)=イタリア共和国大統領
Ambasciatore (アンバシャトーレ)=イタリア大使
Consiglio a tutti gli studenti di italiano e agli appassionati di cinema questi interessantissimi film!!
Al mese prossimo! (また来月に!)
エリーザ
Le vacanze degli italiani (イタリア人の休暇)
- 2010-08-27 (金)
- エリーザ先生
Le vacanze degli italiani sono concentrate principalmente in due momenti dell’anno: il Natale ed i mesi estivi, in particolare agosto. D’estate, infatti, tutte le scuole, molte fabbriche e molti uffici sono chiusi e le città si svuotano. In agosto tantissimi turisti visitano le maggiori città d’arte deserte.
1年にイタリア人のメインの休みは2つの期間あります:クリスマスと夏(特に8月に)。夏だと学校が全部、工場やオフィスがたくさん閉まってしまいますので町は空になります。8月に多くの観光客は空いている芸術で有名な町を観光します。

Se durante le vacanze di Natale la meta preferita è la montagna: tantissimi turisti vanno a sciare sia sulle Alpi sia sugli Appennini; durante le ferie estive, al contrario, i flussi turistici vanno prevalentemente dalle città verso le località balneari.
クリスマスなら旅行の行き先が山だけど(いろんな観光客はアルプスへもアッペン二ンへもスキーをしに行きます)、夏休みなら観光客はたいてい町から海のところに行きます。
Dalla fine di maggio a settembre gli italiani trascorrono nel fine settimana uno o due giorni al mare. Chi ha la possibilità di pernottare al mare parte di solito il venerdì sera o il sabato mattina; gli altri lasciano la città per una giornata.
5月末と9月の間、イタリア人は週末によく海に行きます。海で泊まる方は金曜日夜または土曜日朝出発して他の方は日帰りで行きます。

Ci sono poi le ferie, ovvero un’interruzione del lavoro per un periodo di tempo che va generalmente da una settimana ad un mese. E’ questo il momento della vera e propria vacanza.
それから1週間から1ヶ月、仕事の休暇もあります。これは本当の休みの期間です。
Una volta fuori dalla città, ci sono quattro possibili sistemazioni:
1- la “seconda casa” (molte famiglie possiedono, infatti, una casa per le vacanze al mare o in montagna);
2- l’affitto di un appartamento per una settimana, quindici giorni, un intero mese o addirittura per l’intera stagione estiva;
3- l’albergo o la pensione;
4- il modo più economico per trascorrere le vacanze estive, infine, è il campeggio vicino al mare, ad un lago o in montagna.
泊まるオプションは4つあります:
1- “セカンドハウス” (いろんな家族は海または山に別荘を持っています);
2- 1週間から観光シーズンの間、アパートを借りること;
3- ホテルまたはペンション;
4- 海や湖や山などの近くのキャンプ場、一番安いところです。
Gli italiani, in generale, organizzano le loro vacanze come vacanze della famiglia, ad eccezione di alcuni giovani che fanno viaggi o vacanze-studio all’estero, da soli o con amici. La scelta del luogo di villeggiatura dipende sia dall’età delle persone sia dalle disponibilità economiche. Alcune località sono popolari perché hanno moltissimi locali, pub e discoteche ed offrono un’intensa vita notturna. I posti più tranquilli, con spiagge e pinete, vengono preferiti invece da chi ha bambini piccoli o dalle persone che hanno bisogno soprattutto di riposo. Ci sono poi località “alla moda” per le persone più benestanti: zone come la Sardegna o l’Argentario sono residenze estive preferite da grandi industriali, politici e uomini dello spettacolo, così come Capri o Portofino sono i luoghi di approdo per le barche dei vip.
一人か友達と旅行したり留学したりする若者以外に、イタリア人は普段家族と旅行します。行くところを年齢と費用によって決めます。いくつかの場所はたくさん店があり、パブやディスコなど夜でも遊べます。小さい子供がいる家族とリラックスしたい方は海岸や木々の下など静かな所の方が好きです。さらに金持ちの人たちに人気なの場所もあります:ビジネスマンと政治家とタレントはサルデー二アとかアルジエンタリオとかによく行って、ビップのヨットはカプリやポルトフィノなどでよく見られます。

Parole nuove (新しい単語)
Le vacanze (レ ヴァカンツエ)=休み
la “seconda casa” (ラ セコンダカサ)=セカンドハウス
le ferie (フエリエ)=仕事の休暇
campeggio (カンぺッジョ)=キャンプ場
Buone vacanze a tutti!
Al mese prossimo! (また来月に!)
エリーザ
Coppa del Mondo 2010 Sud Africa (2010 FIFA ワールドカップ南アフリカ大会)
- 2010-06-24 (木)
- エリーザ先生

Ciao a tutti,
la diciannovesima Coppa del Mondo FIFA (o “Mondiali”) 2010 si disputa in Sud Africa dall’11 Giugno all’ 11 Luglio 2010.
2010 FIFAワールドカップ は、2010 年6月11日から7 月11日にかけて、南アフリカで開催される第19回FIFAワールドカップである。
Sono 32 le squadre partecipanti ai Mondiali 2010 in Sud Africa, divise in 8 gironi, dalla lettera A alla lettera H: l’Italia è nel girone F.
2010 FIFAワールドカップに出場するのは32チーム、AからHまでの8グループリーグでイタリアはFグル-プです。
Il nome ufficiale della squadra italiana e’ “Nazionale di calcio italiana”, anche se e’comunemente usato il soprannome di “Azzurri”,per via del colore della divisa.
サッカーイタリア代表 (Nazionale di calcio italiana) はイタリアサッカー連盟(FIGC)によって編成されるイタリアのサッカーのナショナルチームである。通称はアズーリ(”青”の意)である。
Ecco i giocatori (選手一覧)!
Una breve presentazione dei giocatori della Nazionale di quest’anno:
今年のイタリアチームの短い紹介:
Commissario tecnico (”CT” o semplicemente “allenatore”): Marcello Lippi.
監督:マルチェロ リッピです。
Nazionale italiana ai Mondiali 2010:
- Portieri: Gianluigi Buffon (1), Morgan De Sanctis (14), Federico Marchetti (12).
- Difensori: Salvatore Bocchetti (13), Leonardo Bonucci (23), Fabio Cannavaro (5), Giorgio Chiellini (4), Domenico Criscito (3), Christian Maggio (2), Gianluca Zambrotta (19).
- Centrocampisti: Mauro Camoranesi (16), Daniele De Rossi (6), Gennaro Gattuso (8), Claudio Marchisio (15), Riccardo Montolivo (22), Angelo Palombo (17), Simone Pepe (7), Andrea Pirlo (21).
- Attaccanti: Antonio Di Natale (10), Alberto Gilardino (11), Vincenzo Iaquinta (9), Giampaolo Pazzini (20), Fabio Quagliarella (18).
サッカーイタリア代表2010
- GK(ゴールキーパー): ジャンルイジ ブッフォン、 モルガン デ サンクティス、 フェデリコ マルケッティ



- DF(ディフェンダー): サルバトーレ ボケッティ、レオナルド ボヌッチ、 ファビオ カンナバーロ、 ジョルジョ キエッリーニ、 ドメニコ クリシート、クリスティアン マッジョ、 ジャンルカ ザンブロッタ。







- MF(ミッドフィルダー): マウロ カモラネージ、 ダニエレ デ ロッシ、 ジェンナーロ ガットゥーゾ、 クラウディオ マルキジオ、 リッカルド モントリーボ、 アンジェロ パロンボ、 シモーネ ペペ、 アンドレア ピルロ。








- FW(フォワード): アントニオ ディナターレ、 アルベルト ジラルディーノ、 ビンチェンツォ ヤクインタ、 ジャンパオロ パッツィーニ、 ファビオ クアリアレッラ。





Parole nuove (新しい単語)
Coppa del Mondo FIFA (コッパデルモンドフィファ)=FIFAワールドカップ
Nazionale di calcio italiana (ナツィオナレディカルチオイタリアナ)=サッカーイタリア代表
giocatori (ジョカトーリ)=選手
commissario tecnico (コッミッサリオテク二コ)=監督
*Questa sera alle 23:00 ci sara` la partita dell’ Italia, buon devertimento!!
今日23:00~試合があります!お楽しみに!!
Al mese prossimo. (また来月に!)
エリーザ
Fiera Italiana a Mitsukoshi 2010 (三越イタリアフェア2010)
- 2010-04-23 (金)
- エリーザ先生
Anche quest’anno dal 14 al 23 Aprile al Mitsukoshi di Nihonbashi si tiene la fiera italiana. Per 10 giorni al settimo piano del grande magazzino si possono visitare stand di prodotti tipici italiani, articoli di moda e accessori per uomo e donna, articoli per la casa e oggetti artistici lavorati a mano.
今年も4月14日から23日まで日本橋三越にてイタリアフェア開催中。
10日間デパート7階でイタリア特産物、ファッション商品、ホーム用品、手作りの芸術作品などのスタンドを見られます。

Durante questi 10 giorni e’ possibile assistere ad eventi speciali, quali la preparazione e la degustazione di cibi e vini, alcune lezioni di lingua italiana e la proiezione di video promozionali.
10日間の間、食べ物やワインの作り方・試食、イタリア語のオープンレッスンやプロモーションビデオなどのイベントに参加できます。

Fra i tanti prodotti esposti, quest’anno si presta particolare attenzione ai piatti dell’Emilia Romagna: con piadine, prosciutto crudo di Parma, formaggio parmigiano, aceto balsamico di Modena e dolci tipici.
いろいろな陳列商品の今年の特徴はピアディーナ、パルマの生ハム、パルメザンチーズ、モデナのバルサミコ、特色のある菓子などエミリア・ロマー二ャの料理です。


Consiglio a tutti gli studenti di italiano e agli appassionati dell’Italia di andare a visitare questa fiera. Per gli amanti dei dolci originali, consiglio il gelato di “CremAmore”, quest’anno nei gusti speciali al POMODORO, al PARMIGIANO, all’ ANANAS&BASILICO, ecc. Per chi ama il caffe’ poi, al “Bar del Sole” si possono bere anche carinissimi cappuccini decorati.
イタリア語の生徒さんやイタリアが大好きな人たちは皆さんぜひ、このフェアに行って みてください!独特なスイーツが好きな人には、トマトやパルメザンチーズやパイナップルバジルなどスペシャルフレーバークレマモーレのジエラートをおすす めします。コーヒーを飲みたい方は、バール・デルソーレでかわいいデザインカプチーノも飲めますよ。


Parole nuove (新しい単語)
fiera (フィエラ)=フェア
degustazione (デグスタツィオネ)=試食
cibi tipici (プロドッテイ ティピチ)=特産物
articoli di moda (アルティコリ ティ モーダ)=ファッション商品
エリーザ
Al mese prossimo. (また来月に!)
Vacanze di Natale in Italia (イタリアでのクリスマス休み)
- 2010-01-23 (土)
- エリーザ先生
Anche quest’anno le divertenti vacanze di Natale sono finite.(T<>T)
In Italia, fra Dicembre e Gennaio, ci sono numerose feste religiose:
“Immacolata Concezione“,l’8 Dicembre;
“Natale“,il 25 Dicembre;
“Santo Stefano“, il 26 Dicembre;
“Capodanno“,il primo Gennaio e
“Epifania“,il 6 Gennaio.
Dal 7 Gennaio,la vita degli italiani riprende regolarmente:riaprono tutti gli uffici, gli studenti tornano a scuola e nei negozi iniziano i saldi.
残念ながら今年もクリスマス休みは終わりました。
イタリアでは12月と1月の間にいろいろな宗教的祭日があります:
・聖母受胎の日、12月8日;
・クリスマス、12月25日;
・聖ステファノ、12月26日;
・元旦、1月1日;
・エピファ二ア、1月6日。
1月7日からイタリア人は、再び普通の生活になります:オフィスは全部再び開き、学生はみんな学校にもどって、バーゲンセールが始まりま す。
Come sempre ho trascorso le vacanze natalizie con la mia famiglia e con gli amici.
Quest’anno il menu di Natale si e’ ispirato alla cucina piemontese:
いつもの通り家族や友達ともクリスマス休みを過ごしました。
今年のクリスマスメニューはピエモンテ風でした:
-ANTIPASTI:affettati misti, verdure sott’olio, acciughe;
・前菜:薄切りのサラミとハム、油漬けの野菜、アンチョビー;

-PRIMO PIATTO:lasagne al forno;
・第一番目の料理:オーブンで焼くラザーニャ;

-SECONDO PIATTO:polenta con spezzatini;
・第二番目の料理:ポレンタとぶつ切りにした牛肉の煮込み;
-CONTORNO:spinaci al burro;
・付け合せ:バターほうれん草;

-DOLCE:panettone.
・デザート:パネットーネ。

Parole nuove (新しい単語)
saldi (サルディー)=バーゲンセール
antipasti (アンティパースティ)=前菜
lasagne al forno (ラザニェーアルフォルノー)=オーブンで焼くラザーニャ
polenta (ポレンター)=トウモロコシの粉にスープを加えて作る料理
spezzatini (スペッザティ二ー)=とぶつ切りにした牛肉の煮込み
Al mese prossimo. (また来月に!)
エリーザ
I mercatini di Natale (クリスマス市場)
- 2009-12-24 (木)
- エリーザ先生
La visita ai mercatini di Natale sparsi per tutta Italia e la zona alpina dell’Europa, sta diventando una tradizione sempre piu’ popolare.
Molte famiglie, coppie o gruppi di amici considerano ormai un appuntamento immancabile la visita ai mercatini. Questa si trasforma in un’ occasione per pensare ai regali per parenti e amici, per un’idea originale o per trovare le decorazioni giuste per la propria casa. Ma la visita dei mercatini puo’ essere anche un’ ottima occasione per godersi un attimo di relax passeggiando e apprezzare l’atmosfera offerta dalle bancarelle e dagli stand.
イタリアとアルプス地域のクリスマス市場へ行くことは人気がある伝統になってきました。
いろいろな家族やカップルや友達は市場へ行くのが不可欠だと思っています。
親戚、友達へのプレゼントや独創的なアイディアや家のための飾りつけなどを探せます。しかもクリスマス市場へ行くことはのんびり散歩したり 屋台とスタンドの雰囲気を満足したりするいいチャンスです。

Molte citta’ affiancano all’evento del mercatino altre manifestazioni correlate: concerti, mostre, visite a monumenti, tour gastronomici, spettacoli per bambini.
L’occasione dei mercatini puo’ essere anche un buon momento per una vacanza sulla neve e per apprezzare le bellezze naturali delle vicinanze.
いろんな町ではコンサートや展覧会や文化財を見物できたり、料理を作っていたり、子供ためのショーなどクリスマス市場には他のイベントも あります。
さらにクリスマス市場は雪がある山へのバカンスとか、その町の自然の美しさを楽しむ機会ですよ。

Parole nuove (新しい単語)
mercatini di Natale (メルカティーニディナタレ)=クリスマス市場
tradizione (ツラディツィオネ)=伝統
regali (レガーリ)=プレゼント
bancarelle (バンカレッレ)=屋台
concerti (コンチェルティ)=コンサート
mostre (モスツレ)=展覧会
Al mese prossimo. (また来月に!)
Tanti auguri di buon Natale e felice anno nuovo !(クリスマスおめでとう!よいお年を!)

エリーザ
ホーム > タグ > イタリア
-
« 2 月 2012 » M T W T F S S 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 -
- 2012 年 2 月
- 2012 年 1 月
- 2011 年 12 月
- 2011 年 11 月
- 2011 年 10 月
- 2011 年 9 月
- 2011 年 8 月
- 2011 年 7 月
- 2011 年 6 月
- 2011 年 5 月
- 2011 年 4 月
- 2011 年 3 月
- 2011 年 2 月
- 2011 年 1 月
- 2010 年 12 月
- 2010 年 11 月
- 2010 年 10 月
- 2010 年 9 月
- 2010 年 8 月
- 2010 年 7 月
- 2010 年 6 月
- 2010 年 5 月
- 2010 年 4 月
- 2010 年 3 月
- 2010 年 2 月
- 2010 年 1 月
- 2009 年 12 月
- 2009 年 11 月
- 2009 年 10 月
- 2009 年 9 月
- 2009 年 8 月
- 2009 年 7 月
- 2009 年 6 月
- 2009 年 5 月
- 2009 年 4 月
- 2009 年 3 月
- 2009 年 2 月







