WaiWaiブログ
PARA (~のために・~のように)
2012/09/02
今回は、スペイン語の学習者をよく悩ませる、目的を表す"para"について勉強しましょう。
ただ、今回はありふれた、理由を表す"por"との使い分けではなく、paraの後ろに来る動詞の形について勉強していきましょう。
"Para"の後ろに動詞が来る場合、注意が必要です。基本的に、3つのパターンがあります。
1.メイン動詞の主語とparaの動詞の主語が同じ場合 → para+動詞の原形。
Voy a llamar al restaurante para preguntar a qué hora cierran.
何時までやっているかを尋ねるために、レストランに電話しますよ。
Inés viajó a Londres para aprender inglés.
イネスは英語を習うためにイギリスに旅行しました。
Hago ejercicio para no engordar.
太らないように運動をします。
2.メイン動詞の主語とparaの動詞の主語が異なる場合 → para+que+動詞の接続法形。
Le he comprado unas rosas a mi novia para que me perdone.
許してくれるように、彼女にバラを買いました。
解説:バラを買ったのは私。許すのは彼女。
Abrí la ventana para que saliera el humo.
煙が出るように窓を開けました。
解説:窓を開けたのは私。出るのは煙。過去のことなので、接続法の動詞は過去形です。
3.Paraの文書が一般的なことがらを表す場合 → para+動詞の原形。
Eva me regaló una estantería para poner las especias.
エバはスパイスの瓶を置くための棚をくれました(プレゼントした)。
解説:regalar と ponerの動詞の主語は確かに違います。瓶を置くのはエバではないです。しかし、「私が瓶を置く」でもないです。「瓶を置くようの棚」つまり「どんな棚・そういう棚」を表したい。
以上の"Abrí la ventana para que saliera el humo"の考え方は"Abrí la ventana (para que saliera el humo)"のに対しては、こういう一般的なparaの考え方は"Eva me regaló (una estantería para poner las especias)"のです。
もちろん、paraと似てる意味や役割のある言葉や表現は、paraと同じように使われます。だいたい中級や上級レベルに出ます:con el fin de, con el objetivo de, con el propósito de など。
最後に、命令や依頼を表す文章にはときどき隠れているparaがあるので、そのときに出る接続法に注意:
Cierra la ventana, que no entre el aire frío de afuera.
窓を閉めてください。外の冷たい風が入らないように。
スペイン語では、特に会話のとき、命令や依頼をするときは、よくそのわけを後に説明します。こういうときにparaやporを除いて、queだけつけます。なので、以上の文書は
Cierra la ventana para que no entre el aire frío de afuera より自然です。
隠れているのはporだったら、動詞は直説法で使います:
Enciende la luz, que no veo.
電気をつけてください。見えませんから。
(Enciende la luz porque no veoは不自然です)
エミリオ
ただ、今回はありふれた、理由を表す"por"との使い分けではなく、paraの後ろに来る動詞の形について勉強していきましょう。
"Para"の後ろに動詞が来る場合、注意が必要です。基本的に、3つのパターンがあります。
1.メイン動詞の主語とparaの動詞の主語が同じ場合 → para+動詞の原形。
Voy a llamar al restaurante para preguntar a qué hora cierran.
何時までやっているかを尋ねるために、レストランに電話しますよ。
Inés viajó a Londres para aprender inglés.
イネスは英語を習うためにイギリスに旅行しました。
Hago ejercicio para no engordar.
太らないように運動をします。
2.メイン動詞の主語とparaの動詞の主語が異なる場合 → para+que+動詞の接続法形。
Le he comprado unas rosas a mi novia para que me perdone.
許してくれるように、彼女にバラを買いました。
解説:バラを買ったのは私。許すのは彼女。
Abrí la ventana para que saliera el humo.
煙が出るように窓を開けました。
解説:窓を開けたのは私。出るのは煙。過去のことなので、接続法の動詞は過去形です。
3.Paraの文書が一般的なことがらを表す場合 → para+動詞の原形。
Eva me regaló una estantería para poner las especias.
エバはスパイスの瓶を置くための棚をくれました(プレゼントした)。
解説:regalar と ponerの動詞の主語は確かに違います。瓶を置くのはエバではないです。しかし、「私が瓶を置く」でもないです。「瓶を置くようの棚」つまり「どんな棚・そういう棚」を表したい。
以上の"Abrí la ventana para que saliera el humo"の考え方は"Abrí la ventana (para que saliera el humo)"のに対しては、こういう一般的なparaの考え方は"Eva me regaló (una estantería para poner las especias)"のです。
もちろん、paraと似てる意味や役割のある言葉や表現は、paraと同じように使われます。だいたい中級や上級レベルに出ます:con el fin de, con el objetivo de, con el propósito de など。
最後に、命令や依頼を表す文章にはときどき隠れているparaがあるので、そのときに出る接続法に注意:
Cierra la ventana, que no entre el aire frío de afuera.
窓を閉めてください。外の冷たい風が入らないように。
スペイン語では、特に会話のとき、命令や依頼をするときは、よくそのわけを後に説明します。こういうときにparaやporを除いて、queだけつけます。なので、以上の文書は
Cierra la ventana para que no entre el aire frío de afuera より自然です。
隠れているのはporだったら、動詞は直説法で使います:
Enciende la luz, que no veo.
電気をつけてください。見えませんから。
(Enciende la luz porque no veoは不自然です)
エミリオ
新着情報
-
クリスマスの歌
2019/12/12 -
"英語&フランス語で話そう!!"報告♪
2019/12/12 -
Langland Christmas Party 2014 の様子をお届けします♪
2014/12/09 -
TOEIC SW IPテスト 9月からスタートしました!
2014/09/22 -
DELE B1検定対策コース:渋谷校で9/16(火)よりスタート!
2014/09/16
バックナンバー